23.12.09

Joyeuses Fêtes! Frohe Weihnachten! Happy holidays!


Cette communication sera la dernière pour 2009.
Nous aimerions vous souhaiter un joyeux Noël et vous remercier pour vos nombreux achats chez Tekoe ! Nous n’arrivons pas à imaginer la quantité de thés de Noël que les suisses boivent ! Ci-dessous vous trouverez les horaires de nos magasins pendant Noël. Nos magasins sont également ouverts le 25 décembre.
***

Diese Mitteilung wird die letzte für 2009 sein!
Wir möchten Euch frohe Weihnachten wünschen und wir bedanken uns vielmals bei Euch für Eure Weihnachtseinkäufe bei Tekoe! Wir können kaum glauben wie viel Weihnachtstee die Schweizer trinken! Nachstehend seht Ihr die Öffnungszeiten für Weihnachten. Wie Ihr sehen könnt, sind unsere Geschäft am 25.Dezember offen.
***

For this last post of the year, we would like to simply wish you all a happy holiday season and to thank you for doing your Christmas shopping at Tekoe – we can’t believe how much Christmas tea and Christmas Rooibos the Swiss are drinking! Due to the fact the train stations mandate the opening hours of the shops, some of our stores are even open on the 25th for you super procrastinators (you know who you are ;-).
***

Holiday hours/horaires/Öffnungszeiten

Déc. 23/ 23. Dezember
Lausanne Gare – 21h
Lausanne Central – 21h
Bern – 21h
Basel – 21h

Déc. 24/24.Dezember
Lausanne Gare – 20h
Lausanne Central – 18h
Bern – 19h
Basel – 19h

Déc. 25/25.Dezember
Lausanne Gare – 20h
Lausanne Central – closed/fermé/geschlossen
Bern – closed/fermé/geschlossen
Basel – 20h

****
Voici la première newsletter de TEKOE.
Da ist er, der erste Newsletter von TEKOE.
Joyeux Weihnachten a tutti!

17.12.09

Der Wind! La bise! Artic wind!


Der Nordwind ist da! Die Temperaturen sind tief gesunken! Wie kann man bei diesem Wetter warm haben? Natürlich mit warmen Kleidern und heissem Tee- unsere Weihnachtstees und Rooibos sind die idealen Getränke in dieser Jahreszeit.
***
La bise est arrivée! Les températures sont glaciales. Comment faire pour avoir chaud par ce temps ? Des vêtements chauds et des thés chauds, bien sûr - les thés de Noël et les Rooibos de Noël sont une boisson idéale pour cette saison.
***
The Artic air has arrived! It’s freezing cold. How to keep warm in this weather? Warm clothes and hot teas, of course - Christmas teas and Christmas Rooibos go very well with the season.


Eine andere Möglichkeit, sich warm zu halten ist: Jemanden zu finden, der Sie vor der Kälte schützt, wie im Lied von der amerikanischen Gruppe The Silent Years.
***
Un autre moyen pour avoir chaud : trouver quelqu’un qui nous protège du froid, comme dans la chanson « Someone to keep us warm » du groupe américain The Silent Years.
***
We hope you do manage to find somebody to keep you warm. But if not, you can always try dancing in the park. Dancing in the park is one of the favorite pastimes in China…even in freezing weather.


Wenn Sie niemand gefunden haben, können Sie immer im Park tanzen. Tanzen ist eine der Lieblingsbeschäftigungen in China, auch wenn es sehr kalt ist.
***
Si vous n’avez trouvé personne, vous pouvez toujours danser dans le parc. Danser dans le parc est l’un des passe-temps favoris en Chine même lorsqu’il fait très froid.
***
We hope you do manage to find somebody to keep you warm. But if not, you can always try dancing in the park. Dancing in the park is one of the favorite pastimes in China…even in freezing weather.


Um einen professionellen Tanz zu sehen, empfehlen, wir Ihnen, sich die Tanzaufführung im Freien des berühmten chinesischen Regisseurs Zhang Yimou anzusehen mit dem Titel "Eindrücke des Westsees" wo der wunderschöne

Hangzhou-See in China zur Geltung kommt.
***
Pour une prospective de danse plus professionnelle, nous vous suggérons de visionner le spectacle de danse réalisé en plein air par le célèbre réalisateur chinois Zhang Yimou intitulé « les impressions du lac de l’Ouest » inspiré par le magnifique lac de Hangzhou en Chine.
***
For a more professional-looking dance, below is an outdoor dance performance directed by the famous Chinese director Zhang Yimou called 印象西湖雨“Impression of West Lake”, inspired by the beautiful lake in Hangzhou, China.

9.12.09

Wie bewahrt man die Frische des Tees ? Comment garder son thé au frais ? How to keep your tea fresh


Die Frische des Tees wird von Luft, Licht, Luftfeuchtigkeit, Wärme und Gerüchen der Umgebung beeinflusst. Die beste Art Ihren Tee frisch zu behalten besteht darin, dass man ihn in einer hermetisch verschlossenen Dose aufbewahrt, die man an einem trockenen und kühlen Ort aufbewahrt. Ein Glas umhüllt mit lichtundurchlässigem schwarzem Papier genügt auch.

Möchten Sie jedoch eine besondere Note hinzufügen, so schlägt Ihnen TEKOE eine Alternative vor: In der Tat, nach monatelangem Warten ist die symbolische grüne Dose TEKOE wieder im Verkauf ! Wir schlagen Ihnen eine Auswahl an wiederbenutzbaren Dosen in verschiedenen Farbtönen vor. Eine Dose mit festlichem Design, sowie ein Kleinformat "Baby Tin", das Sie leicht für das Wochenende mit sich nehmen können, stehen ebenfalls während der Weihnachtszeit zur Verfügung.
***
La fraîcheur du thé est influencée par l’air, la lumière, l'humidité, la chaleur et les odeurs environnantes. La meilleure façon de garder votre thé frais afin de préserver sa saveur est de le mettre dans une boîte hermétique qui sera ensuite conservée dans un endroit frais et sec. Une boîte en verre, entourée d'un papier noir opaque pour le protéger de la lumière, pourra faire l'affaire.

Mais si vous souhaitez y ajouter une touche d'originalité, Tekoe vous propose une alternative : et oui, après des mois d'attente, l'emblématique boîte verte Tekoe est de nouveau en vente ! Nous vous proposons un assortiment de boîtes réutilisables disponibles dans plusieurs couleurs. Une boîte au design plus festif ainsi qu'un format réduit Baby Tin, que vous pourrez emporter facilement avec vous lors de vos week-ends, seront également disponibles durant la période des fêtes de Noël.
***

The freshness of tea is effected by air, light, moisture, heat and odor. The easiest way to keep your tea fresh and preserve its full flavor is to put it in an airtight tea tin then store the tin in a cool and dry place. Tekoe offers an assortment of reusable tins in a variety of colors and designs. For this holiday season, we are also introducing the Tekoe holiday tin and the new Tekoe baby tin (for that short weekend trip). And yes, after months of waiting, the iconic Tekoe bright green tin is finally in stock again!

For you student tea lovers on a budget, alternatively, instead of buying the tins, you can use a glass canister and wrap a piece of dark, opaque paper around it to keep out the light. This will work just fine.

1.12.09

Ideas: what to do when it’s cold and ugly outside? (Quelques idées lorsque dehors il fait froid...Einige Ideen, wenn es draussen kalt ist)

Winter is just around the corner. What to do when it’s cold and ugly outside and you are bored and trapped inside? Well, we suggest first making yourself a nice cup of hot tea to keep warm, then trying to learn something that you have always wanted to learn. If you lack ideas, below are a few examples:
***
L’hiver approche à grands pas. Que faire lorsqu’il fait froid dehors et que vous devez rester à l’intérieur ? Tout d’abord nous vous suggérons de déguster une bonne tasse de thé chaud puis d'apprendre quelque chose que vous avez toujours voulu apprendre. Si vous manquez d'idées, voici quelques exemples:
***
der Winter rückt immer näher. Was tun, wenn es draussen kalt ist und man im Zimmer bleiben muss? Der erste Schritt ist, eine heisse Tasse Tee trinken und dann etwas lernen, das man schon immer lernen wollte. Wenn Sie Ideen brauchen, hier einige Beispiele
***

1. From the land of great tea and wacky game shows – how to fold a t-shirt in 2 seconds.
***
Un jeu complètement fou - comment plier un t-shirt en 2 secondes.
***
Ein verrücktes Spiel - wie man ein T-Shirt in 2 Sekunden faltet


2. Secretly what you have always wanted to learn – moonwalk like Michael Jackson and more
***
Secrètement ce que vous avez toujours voulu apprendre – Le moonwalk de Michael Jackson
***
Was Sie schon immer lernen wollte - The Michael Jackson's Moonwalk


3. juggling – you don’t really need juggling balls…3 oranges or Swiss Gala apples will do just fine
***
Jonglage - vous n'avez pas réellement besoin de jongler avec des boules ... 3 oranges ou les pommes Gala Swiss feront très bien l’affaire
***
Jonglieren – es ist nicht nötig, dass Sie mit Bällen jonglieren ... 3 Orangen oder Gala Äpfel genügen.


And if you practice enough, maybe one day you will be as good as these amazing Japanese jugglers:
***
Et si vous pratiquez régulièrement peut-être qu'un jour, vous serez aussi bon que ces étonnants jongleurs japonais:
***
Und wenn Sie regelmässig üben, werden Sie vielleicht eines Tages so gut wie diese erstaunlichen japanische Gaukler:


Be curious. Keep on learning, keep on trying, and then you will never get bored!
***
Soyez curieux. Continuez à apprendre et vous ne vous ennuierez pas !
***
Seien Sie neugierig. Lernen Sie ständig so wird Ihnen nie langweilig.

24.11.09

Houjicha


Der Hojicha ist ein gerösteter japanischer Grüntee. Durch die Röstung schmeckt derTee weniger bitter und ersetzt den typischen Jodgeschmack des grünen Tees durch ein einzigartes leicht karamellisiertes Aroma.

Der Hojicha wird oft vom Bencha (normaler Tee) produziert, indem die grössten Teeblätter und -Stiele der letzten Ernte benützt werden, die sehr wenig Koffein enthalten.

In der modernen Zeit wurden in Japan die Teeblätter mit Sand vermischt und in Hochöfen geröstet. Der Sand bezweckt zwei Ziele: den Tee in einer konstanten Temperatur zu rösten und zu verhindern, dass die Blätter kleben. Am Ende des Prozesses werden die Blätter wie von Zauberhand durch einen Gebläsemechanismus getrennt. Diese Erklärung überrascht nicht, wenn man bedenkt, dass sie vom Gründerland der Firmen Toyota und Sony kommt, wo Präzision und Automatismus überaus wichtig sind.

Aufgrund seines geringen Koffeingehalts kann Hojicha auch vor dem Schlafengehen oder 30 Minuten nach dem Essen getrunken werden. Auch Kinder können i h n trinken. Diesen Tee kann man während eines Sushi Essens oder auch zur Verdauungsförderung trinken.
 
***
Le Hojicha est un thé vert torréfié japonais. Le procédé de torréfaction rend le thé moins amer et remplace le goût iodé typique du thé vert, par une saveur unique et légèrement caramélisée.
 
Le Hojicha est souvent fabriqué à partir du Bencha (thé ordinaire) - les larges feuilles de thé et les tiges de la dernière récolte, qui contiennent très peu de caféine. À l'époque moderne, le Japon produisait le Hojicha en mélangeant des feuilles de thé avec du sable dans le four de torréfaction. Le sable a deux objectifs : griller le thé dans une température stable et empêcher les feuilles de rester collées. A la fin du processus, les feuilles sont séparées comme par magie par un mécanisme de soufflage. Vous ne trouverez jamais un grain de sable dans le Hojicha. Venant du pays fondateur des marques Toyota et Sony où la précision et l’automatisation sont extrêmement importantes – cette déclaration n’est pas une surprise.
 
En raison de sa faible teneur en caféine, Hojicha peut également être bu avant le coucher ou 30 minutes après le dîner et peut également être donné aux enfants. Ce thé peut aussi être bu en mangeant des sushi ou pour favoriser la digestion.
 
***
Houjicha is an oven roasted Japanese green tea. The roasting process makes the tea less astringent (bitter) and replaces the grassy taste in the typical green tea with a very unique, toasty and slightly caramel-like flavour.
 
Hōjicha is often made from Bancha (番茶, "common tea") – the larger tea leaves (firmer leaves, not buds) and stems from the later harvest of the season which contain very little caffeine. In modern day Japan, Houjicha is produced first by mixing tea leaves and sands in the roasting oven. The sand serves two purposes: to make the tea roast at an even temperature and to prevent the leaves from sticking together. At the end of the completely automated process, the leaves are magically separated from the sand through a blowing mechanism and you will never find one grain of sand in Houjicha. This comes as no surprise from a country of Sony and Toyota – a land that has perfected precision manufacturing and automation while still keeping its tradition.
 
Due to its very low caffeine content, Houjicha is commonly drunk before bedtime or 30 minutes after dinner and can be given to children. It also goes well with food, especially to wash away the aftertaste of sushi or oily food and help with digestion.

17.11.09

Leaves (Les feuilles, Die Blätter)


As we enter deeper into the autumn, the leaves are falling fast and the smell of the approaching winter is in the air. Those of you waiting eagerly for the start of the winter sports season would most likely appreciate this amazing clip below, of snowboarders surfing in the woods, riding the leave.
***
Während wir immer mehr auf den Herbst eingehen, können wir bereits den Winter fühlen. Diejenigen, die den Beginn der Wintersaison mit Ungeduld erwarten, werden sicherlich diesen unglaublichen Clip schätzen, der Snowboarder zeigt, die im Wald surfen.
***
Alors que nous entrons de plus en plus dans l’automne, nous pouvons déjà sentir l’hiver arriver. Ceux d'entre vous qui attendent avec impatience le début de la saison des sports d'hiver, apprécieront sûrement ce clip incroyable montrant des snowboarders surfant dans les bois.



The clip is directed by the Swiss professional snowboarder turned film director Marco Lutz for the very cool Swiss sports apparel brand Zimstern.

Marco is also the music video director for the Swiss band MyKungFu’s song “Everything is good”, where especially in the second half of the clip, every anguish and every frame was timed perfectly to the music.
***
Der Clip wurde vom professionellen Schweizer Snowboarder Marco Lutz für die Schweizer Marke Zimstern gedreht.

Marco ist auch der Direktor des Videoclips für das Lied der Schweizer Gruppe MyKungFu "Everything is good“, wo in der zweiten Hälfte des Clips jedes Bild perfekt zur Musik passt.
***
Le clip a été tourné et réalisé par le snowboarder professionnel suisse Marco Lutz pour la marque suisse Zimstern.

Marco est également le directeur du clip vidéo pour la chanson du groupe suisse MyKungFu " Everything is good», où dans la seconde moitié du clip, chaque image a parfaitement été chronométrée à la musique.



http://www.marcolutz.com/
http://www.zimtstern.com/
http://www.myspace.com/mykungfumusic

9.11.09

Step back in time with Aloan (Remontez dans le temps avec Aloan, Zurück in die Zeit mit Aloan)

Remontez dans le temps ... une période plus heureuse, plus funky, le temps du rock'n'roll - le rock'n'roll des années cinquante. Voici les influences qu’on retrouve dans le dernier album du groupe genevois Aloan « Pretty Freaks ».

Le style d’Aloan a évolué au fil des années, au début la musique était influencée par des sons « trip-hop » (mélange de musiques electro, house et de hip-hop), ensuite des teintes plus « rap » et des ballades jazzy complétèrent leur musique. C'est un groupe qui progresse continuellement et qui réinvente son style. Les chansons du dernier CD sont plus ludiques que ses répertoires précédents. Même si le cœur est parfois brisé, le tempo est optimiste et les pieds continuent à danser.

***
Eine glückliche Zeit , die Zeit des Rock'n'Roll der fünfziger Jahre und der Funk Musik. Dies sind die Einflüsse des neuesten Album "Pretty Freaks“ von der Gruppe Aloan aus Genf.

Aloan haben ihren Stil im Laufe der Jahre entwickelt. Zu Beginn wurde die Musik von „Trip-Hop“ Sounds beeinflusst (eine Mischung aus Electro Music, House und Hip-Hop), dann kamen mehr "Rap" Töne und Balladen. Aloan ist eine Gruppe, die ständig vorwärts schaut und sich immer wieder neu erfindet. Die Lieder der neuesten CD sind verspielter, als die der letzten Alben. Trotz melancholischer Noten, legen sie ein flottes Tempo vor und die Füsse tanzen weiter.

***
Step back in time…the happier, funkier, rock’n’roll time – the fifties rock’n’roll, that is – with the Geneva based group Aloan and its current CD Pretty Freaks.

Aloan’s style has evolved over the years, from trip-hop (the spacey, down-tempo mix of electro, house, and hip-hop), to the addition of soulful rap, jazzy ballad, to the current retro rock. It’s a band that always progresses, adds to and invents/reinvents its style. While the songs from the latest CD are more playful than its previous repertoires, melancholy still lurks behind the often upbeat tempo - even if the heart is breaking, the feet keep on dancing.

***
Live performance:



Website and upcoming concert dates:

http://www.aloan.ch/

4.11.09

Ceylon BOP Lover’s Leap

Ceylan BOP Lover's Leap ist ein Schwarztee, dessen Herkunft der Distrikt von Nuwara Eliya ist, eine der besten "high grown" Teeplanatagen von Sri Lanka. Mitten in diesem Teegarten rauscht ein schöner Wasserfall. Eine alte Legende besagt, dass ein junger Mann und ein junges Mädchen von unterschiedlichen sozialen Kasten sich verliebten aber sich nicht heiraten durften. So entschieden sie sich, sich gemeinsam von der Höhe des Wasserfalls in die Tiefe zu stürzen. Daher bekam der Wasserfall den Namen "Der Sprung der Verliebten".

Der Likör dieses Tees ist golden mit einem fülligen und etwas "holzigen" Geschmack. Dieser starke Tee eignet sich bestens zum Frühstück oder am Nachmittag zur Teestunde. Die Engländer geniessen diesen Tee oft mit etwas Rahm.

BOP bedeutet "Broken Orange Pekoe"und bezieht sich auf eine bestimmte Teequalität. Obwohl er nicht als "Champagner" der Tees bezeichnet wird, ist diese Sorte schmackhaft und zugänglich und wird von einem der beste Teegärten in Sri Lanka produziert. Für die Teeliebhaber unter den zahlreichen Studenten, die in unsere Geschäfte kommen aber über wenig Mittel verfügen, empfehlen wir besonders diese Teesorte. 

Die Teeproduktion beruht auf drei wichtigen Faktoren: das Wetter, der Erdboden und die Leute. Aufgrund vieler Klimawechsel und des Zivilkrieges anfang dieses Jahres hat der Ernteertrag des Tees aus Ceylon in den letzten Monaten erheblich gelitten. 

Wir sind sehr beunruhigt über alles, was in diesem Land und überall auf der Welt geschieht, nicht nur weil wir auf dieser Erde leben, sondern weil diese Veränderungen einen direkten Einfluss auf die Teeindustrie ud auf all diese Leute haben, die von diesem Handel leben.

Der Tee und die Welt brauchen eine Welt, die in Frieden lebt.

***
Ceylan BOP Lover's Leap est un thé noir originaire du district de Nuwara Eliya - l'une des meilleures plantations de thé "high grown" du Sri Lanka. Au milieu de ce jardin de thé se trouve une belle cascade. Une vielle légende raconte qu'un jeune homme et une jeune femme, en castes sociales différentes, sont Tombés amoureux l'un de l'autre mais n'étaient pas autorisés à se marier entre eux. Ils décidèrent ensemble de sauter du haut de la cascade, d'où le nom «le saut of amoureux."

La liqueur de ce thé est dorée. Le goût est ample et boisé. Corse c'est un thé idéal pour le petit déjeuner ou pour l'après-midi à l'heure du thé. Les Britanniques consomment souvent ce thé avec de la crème.

BOP signifie "Broken Orange Pekoe" et fait référence à une qualité particulière de thé. Bien qu'il ne soit pas considéré comme le "champagne" of tea, cette variété est savoureuse, abordable et est produite par l'un des meilleurs jardins de thé du Sri Lanka. Étudiants pour les nombreux amateurs de thé, mais qui s'arrêtent dans nos magasins qui ont peu de moyen, nous leur recommandons particulièrement ce thé.

La production de thé repose sur trois facteurs principaux: la météo, le sol, et le peuple. En raison des nombreux changements climatiques et de la guerre civile au début de cette année, le rendement du thé de Ceylan a définitivement souffert dans les derniers mois. Nous sommes très préoccupés par tout ce qui arrive dans ce pays ainsi que dans le monde, non seulement parce que nous habitons cette terre mais aussi parce que ces changements ont un effet direct sur l'industrie du thé et sur les différents peuples qui vivent en ce commerce .. Le thé et le monde ont besoin d'un monde qui vive en paix!

***
Ceylon BOP is a Lover's Leap black tea from the Nuwara Eliya district - one of the best high-grown tea areas in Sri Lanka. In the middle of the Lover's Leap tea garden is a beautiful waterfall. Legend has it that a long time ago, a young man and a young woman from the opposite social castes fell in love but were not allowed to marry one another, so they leaped to death from the top of the waterfall, hence the name.

The golden liquor of this tea is brown. The taste is ample and woody. It makes a full-bodied tea for breakfast or afternoon teatime. The British often drink this tea with cream.

BOP means Broken Orange Pekoe, which refers to a particular grade of tea in the tea trade. While this tea is by no means the Champaign of tea, it is tasty and affordable, and the Lover's Leap is one of the best tea gardens in Sri Lanka. For the many young students stopping by our shops, who love quality tea but do not yet have much money to spend, we would especially recommend this tea to you.

Tea production relies on three main factors: the weather, the soil, and the people. Due to abnormally high rainfall and the civil war earlier this year, the Ceylon tea yield definably has suffered in the past months. We are very aware of and concerned about abnormal weather and man-made destructions, not only because as the citizens of this world we should care, but also because they impact the tea industry and the people Whose livelihood depend on it. Peace and a happy Earth are good for the people and they are good for the tea.

30.10.09

I tried and I made it - William Kamkwamba


We have gotten some good press coverage lately. One of the questions the journalists and our customers like to ask is: what is the secret of your success?

Of course there are many factors. For example, we always try to do things “by the book” because it is the long-term viability of the company, not the short-term gains, that we are after. And we are passionate about what we do and believe in the product we sell, which does help with motivation. However, the biggest factor is creativity and tenacity. If there is something we would like to achieve, even if we don’t yet know how to reach this goal, we try very hard to find ways to solve the puzzles. As a small company with limited resources, we don’t always succeed, but even when we failed, the knowledge acquired along the way helps us achieving the next goal.
***

In letzter Zeit wurden sehr gute Artikel über TEKOE geschrieben. Eine immer wiedergestellte Frage war: Was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs?

Natürlich bestehen dafür zahlreiche Faktoren wie zum Beispiel Projekte, die wir in Angriff nehmen sind langfristig. Ein anderes Element ist unsere Passion für unsere Marke und unser Produkt. Der Hauptgrund ist jedoch unsere Kreativität und Hartnäckigkeit. Ohne im voraus zu wissen, wie wir unser Ziel erreichen können, versuchen wir mit allen Kräften Lösungen zu finden, die uns weiterbringen. Als kleines Unternehmen mit beschränkten finanziellen Mitteln helfen uns die erlangten Kenntnisse, unser nächstes Ziel trotz eventuellen Niederlagen zu erreichen.
***

Ces derniers temps, de très bons articles ont été écrits sur TEKOE. Une des questions récurrentes de la part des journalistes et de nos clients est la suivante : « quel est le secret de votre succès ? »

Bien sûr il existe de nombreux facteurs. Par exemple, les projets que nous entreprenons, sont souvent à long terme. Un autre élément est notre passion pour notre marque et notre produit. Toutefois, le principal facteur est la créativité et la ténacité. Si nous voulons atteindre un objectif et que nous ne savons pas comment nous y prendre, nous essayerons de toutes nos forces de trouver des solutions pour y arriver. Comme une petite entreprise avec des ressources limitées, même lorsque nous avons échoué, les connaissances acquises pendant tout le processus, nous aiderons à aller de l’avant.



And we have no excuse not to try, for there are people in this world who have overcome much greater odds than us to realize their dreams. Take the Malawian William Kamkwamba, for example, in 2002 when William was 14, Malawi experienced the worst famine in 50 years. William’s family, like many Malawians, was on the verge of starvation.

Though William had to drop out of school, he was determined to learn from the books in a nearby library funded by an NGO. One day he found a book that said, “Windmill can pump water and generate electricity.” Pumping water meant irrigation, which could help his family farm and his village, so William set out to build a windmill, using the diagram in the library book and scraps he found in a junkyard. People in his small village first thought he was crazy, until he managed to build a windmill that could power a few small light bulbs and a radio. Then the villagers started to lineup in front of his house to charge mobile phones. Eventually William’s story was told by Malawian newspapers and the bloggers. He was even invited to speak at the TED conference – a prestigious gathering of thinkers and innovators.

Today, William is continuing his education and is determined to return home after his studies. He plan on one day to not only help his village, but also Malawi - a country plagued by AIDS and poverty, where only 2 percent of population can afford electricity.

People like William inspire us. In his TED speech, William said, “I tried and I made it.” Indeed, to try is to give success a chance.
***
Wir haben auch keine Entschuldigung etwas unversucht zu lassen, denn es leben Individuen auf dieser Erde, die viel schwierigere Proben überstanden haben, um ihre Träume zu verwirklichen, Die Geschichte von William Kamkwamba aus Malawi ist schrecklich. Malawi kannte im Jahre 2007 die grösste Hungersnot seit 50 Jahren. Williams Familie, wie viele andere Einwohner, waren dem Hungertod nahe. 

Obwohl William die Schule aufgeben musste, wollte er sich auf alle Fälle weiterbilden und lieh sich täglich Bücher aus einer von einer NGO finanzierten Bibliothek aus. Eines Tages las er in einem der Bücher diesen Satz: "Die Mühle kann Wasser pumpen und Elektrizität erzeugen". Dank des Wassers könnten seine Familie und sein Dorf die Äcker bestellen.

William entschloss, eine Windmühle zu bauen, indem er das Schema im Buch als Beispiel nahm unde Bauteile vom Schrotthaufen benützte. Zuerst dachen die Dorfbewohner, er sei verrückt geworden, aber dank seiner Erfindung besass sein Dorf eine Beleuchtung und sogar ein Radio. Später standen die Dorfbewohner vor seinem Haus Schlange, um ihre Handys aufzuladen. Williams Geschichte wurde in der Lokalpresse sowie auf Internet veröffentlicht. Er wurde sogar zur angesehenen TED Konferenz eingeladen, um dort eine Rede zu halten.

William setzt seine Studien fort und möchte danach in sein Land zurückkehren, um seinem Dorf und auch seinem Land im Kampf um AIDS und Armut Hilfe zu leisten, in einem Land wo nur 2% der Bevölkerung Zugang zur Elektrizität hat.

Personen wie William sind eine Ausnahme. In seiner Rede vor der TED Konferenz sagte er: "Ich habe es versucht und geschafft". Moral der Geschichte:; Versucht man etwas, hat man eine Aussicht auf Erfolg.
***
Et nous n'avons aucune excuse pour ne pas essayer, car il y a des individus sur cette terre, qui ont surmonté des épreuves beaucoup plus difficiles que les nôtres afin de réaliser leurs rêves. L’histoire du malawien William Kamkwamba est terrifiante. En 2002 le Malawi a connu la pire famine depuis 50 ans. La famille de William, comme de nombreux Malawiens, était au bord de la famine.

Bien que William ait dû abandonner l'école, il voulait à tout prix continuer son éducation et empruntait quotidiennement des livres dans une bibliothèque financés par une ONG. Un jour, il lu cette phrase dans un livre: «Le moulin peut pomper l'eau et générer de l'électricité." Grâce à l’eau, sa famille et son village pourraient développer des cultures. C’est ainsi que William décida de construire un moulin à vent en s’inspirant du schéma figurant dans le livre et en ajoutant des pièces trouvées dans un parc à ferrailles.

Les habitants de son village ont d’abord pensé qu’il était fou mais grâce à son invention, son village était illuminé et possédait même une radio. Par la suite, les villageois faisaient la queue devant sa maison afin de charger leurs téléphones portables. L’histoire de William a également été publiée dans la presse locale et sur Internet. Il a même été invité à parler à la prestigieuse conférence TED.

William poursuit ses études et est déterminé à rentrer chez lui dès l’obtention de son diplôme. Il aimerait aider son village et également le Malawi, un pays envahi par le sida et la pauvreté, où seulement 2% de la population a accès à l’électricité.

Des gens comme William sont des exemples. Dans son discours lors de la conférence TED, William a dit: «J'ai essayé et je l'ai fait." En effet lorsqu’on essaie quelque chose, on donne une chance au succès.

27.10.09

Art and games (L’art et les jeux; Kunst und Spiele)



Le chanteur Suisse JO (José Mettraux) a lancé cet automne son fabuleux clip vidéo de la chanson « La Menace ». Le responsable artistique pour cette vidéo est le suisse Guillaume Reymond.     
***
Der schweizer Sänger JO (José Mettraux) hat diesen Herbst sein neues Videoclip des Liedes "La Menace" eingeführt. Guillaume Reymond hat dieses Videoclip verwirklicht.
***
Swiss (Friburg) singer JO (José Mettraux) launched his CD this autumn with a fabulous video for his song “La Menace”. The video director responsible for this stylish and playful clip is the Swiss (Vevey) multimedia artist Guillaume Reymond.



Guillaume est également le créateur du projet Game Over, qui se compose de quatre courts métrages, chacune inspiré par un jeu vidéo. Son originalité est qu’il a utilisé des personnes portant des t-shirts colorés en tant que pixels en mouvement pour recréer le jeu. Les vidéos ont été produites durant le festival « les Urbaines » organisé à Lausanne en 2007. Le jeu Tetris, 4ème vidéo du projet, a remporté le prix 2007 YouTube video dans la catégorie des "créatifs"
***
Guillaume ist auch der Erfinder des Projekts "Game Over" das aus vier Kurzspielfilmen mit je einem Videospiel besteht. Das Originelle daran ist, dass er Personen mit bunten T-Shirts benützt, die sich wie Pixels im Spiel bewegen und es beleben. Die Videos wurden während des Festivals "Les Urbaines" 2007 in Lausanne gedreht. Das Spiel "Tetris" ,also das 4.Video im Projekt, erhielt den Preis 2007 YouTube Video in der Kategorie "Kreativität".
***
Guillaume is also the creator of the Game Over project, which consists of four short films, each one inspired by a retro video game. The twist is that he used human participants in colored t-shirts as moving pixels to recreate the game. The videos were produced during the 2007 “Les Urbaines” Festival in Lausanne, and TETRIS, the 4th video performance of the project, won the 2007 YouTube video award in the “creative” category.



Guillaume’s portfolio:
http://www.notsonoisy.com/

JO’s music:
http://www.myspace.com/jojosemettraux

***
Les Urbaines, festival d’arts émergeant, aura lieu cette année à Lausanne du 4 au 6 décembre. Si vous êtes intéressés à être bénévole, merci d’envoyer un email à info(at)urbaines.ch
***
Dieses bekannt werdende Kunstfestival "Les Urbaines" findet dieses Jahr vom 4.-6. Dezember in Lausanne statt. Sollte es Euch interessieren, dort freiwillig zu arbeiten, so sendet bitte ein E-mail an info(at)urbaines.ch
***
Les Urbaines emerging arts festival will take place this year again from December 4-6 in Lausanne. If you are interested in being a volunteer, please write to the organizer at: info(at)urbaines.ch

19.10.09

Rooibos tea



ROOIBOS Tee hat als Grundbestandteil Pflanzen, die aus Afrika stammen. Die Pflanze dieses Tees wird ausschliesslich in enem kleinen Gebiet der westlichen Kap-Provinz Südafrikas kultiviert. Die Blätter sind oxydiert und dieser Prozess verleiht dem Tee die braune Farbe. ROOIBOS Tee ist kaffeinfrei, ist reich an Antioxydenten und ist ein ideales Getränk für Personen mit Verdauungsstörungen.
***
Le thé Rooibos est un thé à base de plantes originaire d’Afrique. La plante de ce thé est uniquement cultivée dans une petite zone de la province du Cap occidental en Afrique du Sud. Les feuilles sont oxydées et c’est ce processus que donne la couleur brune au thé. Le Rooibos ne contient pas de caféine, il est riche en antioxydants et c’est une boisson idéale pour les personnes qui ont des troubles digestifs.
***
Rooibos tea (bush tea) is an herbal tea from Africa. Rooibos plant is grown only in a small area in the region of the Western Cape province in South Africa. The leaves are oxidized. This process produces the distinctive reddish-brown colour of the rooibos tea. Rooibos contains no caffeine, is rich in antioxidants and is a good beverage for people with digestive problems.


Photo: Rooibos plant and flowers by Winfried Bruenken. Licensed under Creative Commons. Attribution ShareAlike 2.5
Der Aufguss des ROOIBOS Tees hat einen süsslichen Geschmack ohne dass Zucker hinzugefügt wurde. Wegen seiner Farbe wird er auch manchmal als "roter Tee" benannt, obwohl überhaupt keine Aehnlichkeit mit dem "roten Tee" der Chinesen und einigen Teeprofis besteht. Im Chinesischen bedeutet roter Tee was wir Schwarztee nennen.
***
L'infusion rooibos a une saveur sucrée même sans y ajouter du sucre. En raison de sa couleur, certaines personnes l'appellent le "thé rouge", bien qu'il n'ait rien en commun avec le thé "rouge" nommé par les chinois et quelques connaisseurs de thé. Dans la langue chinoise, le thé rouge (红茶) est en fait ce que nous appelons le thé noir.
***
The rooibos brew has a sweet flavour even without adding sugar. Because of its colour, some people call it "red tea", though it has nothing in common with the “red tea” spoken by the Chinese and some tea connoisseurs. In the Chinese language, the red tea (红茶) is in fact what we call the black tea.

ROOIBOS Tee wird in Südafrika seit Jahrhunderten getrunken. In den letzten zehn Jahren wurde diese Teesorte in Europa vorallem dadurch immer bekannter, da Deutschland das wichtigste Einfuhrland für diese Teesorte ist.

Diese Teesorte hat durch den Detektiven aus Botswana, Precious Ramotswe ebenfalls einen bestimmten Ruf errungen, da er ihn im Buch "Ladies' Detective Agency" trinkt, verfasst vom schottischen Schriftsteller A.McCall Smith. Das Lieblingsgetränk von Frau Ramotswe ist der rote Rooibos Tee, den sie oft ihren Freunden und Kunden in Not anbietet. Ihre Agentur ist die Nummer 1 im Lande,da sie die einzige Agentur dort ist.
***
Le thé Rooibos est consommé en Afrique du Sud depuis des siècles. Il est devenu plus populaire en Europe au cours des dix dernières années, l’Allemagne étant son premier importateur. Ce thé a également acquis une certaine renommée grâce au détective du Botswana, Precious Ramotswe, qui en boit dans le livre « Ladies 'Detective Agency », de l’écrivain écossais Alexander McCall Smith. La boisson préférée de Mma Ramotswe est le thé rouge Rooibos qu’elle offre souvent à ses amis et clients en détresse. Son agence est le numéro 1 car elle est unique au Botswana.
***
Rooibos tea has been consumed in South Africa for centuries. It became more popular in Europe during the past ten years with Germany being the largest importer. Additional fame gained from its association with Precious Ramotswe, the Botswana detective in Scottish author Alexander McCall Smith's novels about The No. 1 Ladies' Detective Agency. Mma Ramotswe's favourite drink is red bush tea (rooibos), which she often offers to her friends and clients in distress. Her agency is No. 1 because it is the only one of its kind is Botswana.

16.10.09

Wake up (Natasha Tsakos)


The weather is getting colder; the day is getting shorter. If you need a little help waking up in the morning, besides a good cup of tea, this imaginative clip from Swiss performance artist Natasha Tsakos called “Up Wake”, should definitely get you up on you feet. Originally from Geneva now based in the U.S., Natasha has made a name for herself by combining dance, music, multimedia projections and visual arts in her work.
***
Le temps se refroidit et les journées se raccourcissent. Si vous avez besoin d'un peu d'aide pour vous réveiller le matin, à part d’une bonne tasse de thé, ce clip imaginatif de l’artiste suisse Natasha intitulé "Wake Up", devrait définitivement vous donner de l’énergie. Originaire de Genève, maintenant basée aux Etats-Unis, Natasha s'est faite un nom en combinant dans son travail la danse, la musique, les projections multimédias et les arts visuels.
***
Das Wetter ist kälter geworden und die Tage sind jetzt auch kürzer geworden. Wenn Sie ein wenig Hilfe brauchen zum Aufwachen am Morgen und dass ein Tasse Tee nicht mehr genügt, ist dieser Clip von der Schweizer Künstlerin Natascha mit dem Titel "Wake Up" die Lösung. Sie ist in Genf geboren und lebt jetzt in den Vereinigten Staaten. Sie wurde durch die Kombination von Tanz, Musik, Projektionen und bildende Kunst in ihrer Arbeit, berühmt.



Ever the performer, even in zero gravity, Natasha tried to dance.
***
Même en l’absence de gravité, Natascha a quand même essayé de danser.
***
Auch ohne Gravität, versuchte Natascha trotzdem zu tanzen.


http://www.natashatsakos.com/

13.10.09

Merci (Danke, Thank you) au Château Mercier et à Sierre


Même si le soleil a caché son visage la plupart du temps, l'exposition consacrée au fleurs et aux astres organisée au Château Mercier ce week-end, a rencontré un vif succès. Bravo aux organisateurs et aux exposants qui ont réalisé une très belle exposition. Nous remercions également tous les visiteurs qui nous ont rendu visite à notre stand situé dans la salle chinoise. Votre accueil chaleureux et vos compliments sur notre thé ont été très appréciés. Nous espérons vous revoir en 2011.
***
Wenn auch die Sonne meistens hinter den Wolken verteckt war, hat die im Schloss Mercier vergangenes Wochenende organisierte Austellung über Blumen und Sterne einen grossen Erfolg verzeichnet. Herzlichen Glückwünsch an die Organisatoren und Aussteller, die eine sehr schöne Ausstellung aufbauten. Wir danken ebenfalls allen Besuchern, die uns besuchten. Ihr herzlicher Empfang und ihre Komplimente bezüglich unserer Teesorten haben wir sehr geschätzt. Wir hoffen euch im 2011 wieder zu sehen!
***
Even if the sun hid its face most of the times, the biannual flower show at the Chateau Mercier over the weekend was a great success. Bravo to the organizers and the exhibitors, for putting on such a nice show. Thanks also to everyone who stopped by to visit us in the China room. Your warm welcome and complements about our tea made the hard work worthwhile. We hope to see you there again in 2011.






8.10.09

Darjeeling Castelton Muscatel delight


Die Gegend von Darjeeling liegt im Norden Indiens, nahe des Himalaya Gebirges. Der Name Darjeeling bedeutet "Erde des Blitzes" denn es stammt von den tibetischen Wörtern "dorje" (Blitz) und "ling" (Ort oder Erde).

Das ausgezeichnete Klima das dort herrscht, begünstigt das Wachstum des Tees, der seit dem 19.Jahrhundert eine der bevorzugten Teesorten der Teeliebhaber geworden ist.Durch seine Beliebtheit haben leider die Verkäufe auf weltweiter Ebene die jährliche, offizielle Produktion erheblich übertroffen.

Im Gegensatz zu den meisten indischen Tees enthält der Dajeelingtee kleine chinesische Blätter, die zur Familie camellia sinensis, C sinensis sinensis gehören und nicht zur Assam Pflanze mit langen Blättern.

Es wird viermal jährlich geerntet: im Frühling (von März bis April) im Sommer (von Mai bis Juni) während der Monsunzeit (von Juli bis August) und im Herbst (von Oktober bis November). Die begehrtesten Ernten sind diese vom Frühling und Sommer.
***
La région du Darjeeling est située au nord de l’Inde proche de l’Himalaya. Le nom Darjeeling signifie la terre de la foudre, il vient des mots tibétains « dorje » (foudre) et « ling » (lieu ou terre). L’excellent climat qui règne dans cette région favorise la croissance du thé, qui est depuis le 19ème siècle l’un des thés préférés des amateurs. Malheureusement, en raison de sa popularité, ses ventes au niveau mondial sont beaucoup plus importantes que la production officielle annuelle.

Contrairement à la plupart des thés en Inde, le Darjeeling est fait à base de petites feuilles chinoises qui font partie de la famille du camellia sinensis, C. sinensis sinensis, et non de la plante Assam à larges feuilles (C. assamica sinensis). Il y a quatre récoltes annuelles : au printemps (de mars à avril), en été (de mai à juin), pendant la mousson (de juillet à août) et en automne (d’octobre à novembre). Les récoltes les plus prisées sont celles du printemps et de l’été.
***
Darjeeling tea is from the beautiful foothills of the Himalayas in Northern India. The name Darjeeling came from the Tibetan words, dorje (thunderbolt) and ling (place or land), means the land of the thunderbolt. Due to this region’s unique higher-elevation climate that is perfect for tea growing: a mixture of fog, rain, and sunshine, and the skills of its people, Darjeeling has being a favorite of many tea lovers since the nineteenth century. Unfortunately, due to its popularity, it is also one of the most forged teas where the volume sold on the international market is several times greater than the official recorded production volume.

Unlike most Indian tea, Darjeeling is normally made from the small-leaved Chinese variety of Camellia sinensis, C. sinensis sinensis, not the large-leaved Assam plant (C. sinensis assamica). There are four annual harvests: spring (March to April), summer (May to June), monsoon (July to August) and autumn (October to November). The most prized are those of spring and summer ones. Second flush is the summer harvest.


Der Darjeeling Muscatel delight ist ein Schwarztee, der nur in der 2.Hälfte der Regenzeit produziert wird mit einem Insekt namens "jassid". Diese Insekten werden normalerweise als Parasiten betrachtet, denn sie stechen und ziehen den Saft aus den Pflanzen, bis sie vergelben. Jedoch im Fall von Darjeeling Muscatel delight trägt das Vorhandensein dieser "jassid" Insekten zu den besonderen Eigenheiten dieses Tees bei, dessen fruchtiger Geschmack eine Spur von Muskat enthält.

Dieses Beispiel veranschaulicht (zeigt),dass der Mensch in harmonischer Arbeitsweise mit der Natur Gewinn ziehen kann, denn die Benutzung von Schädlingsbekämpfungsmitteln tötet alle Insekten. Der Respekt eines strengen Verfahrens ist entscheidend um einen Qualitätstee zu erhalten, gleich ob es sich um den Anbau, die Erntezeit der Blätter oder um die Verarbeitung handelt.

Aus diesem Grunde erreichen nur die besten Teegärten die Herstellung einer solch auserlesenen Teesorte.
***
Le Darjeeling Muscatel delight est un thé noir produit uniquement durant la 2ème période de mousson avec d’un insecte appelé “jassid”. Ces derniers sont normalement considérés comme des parasites, car ils mordent et sucent la sève jusqu’à ce que la plante jaunisse. Toutefois, dans le cas du Darjeeling Muscatel delight, la présence des jassids contribue aux caractéristiques particulières du thé, dont le goût est fruité comme s’il contenait une pointe de Muscat. Cet exemple illustre le fait que l’homme gagne à travailler en harmonie avec la nature, car l'utilisation de pesticides tuerait ces insectes. Le respect d’une procédure rigoureuse est primordial pour obtenir un thé de qualité, qu’il s’agisse de la culture, l'époque de cueillette des feuilles ou la fabrication. C’est pour cette raison que seuls les meilleurs jardins de thé réussissent à produire cette variété.
***
The Darjeeling Muscatel delight is a black tea produced only in the second flush period with the help of the little insect called jassid. Jassids are usually considered as annoying pests, as they bite and suck a plant’s sap, causing leaves to curl up and start to turn yellow. However, in the case of Darjeeling Muscatel delight, the action of the jassids contributes to the special characteristics of the tea, where the brew is fruity with a hint of Muscatel (like the grape used to make the Muscat wine, hence the name). It is a case where man really need to work in harmony with nature, as using pesticide is bad for it kills the jassids, yet the leaves cannot be left too long otherwise the tea bush is damaged too badly so is the quality of the tea. Everything needs to be perfect from cultivation to the time of plucking to the manufacturing. For this reason, only the best tea gardens that have mastered all these steps manage to produce this tea.

5.10.09

Flowers and stars at Château Mercier in Sierre - Fleurs et astres au Château Mercier à Sierre - Blumen und Planeten im Schloss Mercier in Siders


Du 9 au 11 octobre 2009, les fleurs et les astres seront à l’honneur au Château Mercier à Sierre en Valais. Pourquoi les étoiles? L’année 2009 a été déclarée par les Nations Unies et par l’UNESCO comme l’année mondiale de l’astronomie.

L’idée majeure du concept est de proposer des aménagements floraux et des animations en rapport avec le nom, l’histoire et la thématique de chaque salle. Le sentier qui mène au jardin sera construit à l’échelle où 1 pas d’un mètre sera égal à 10 millions de kilomètres. Dans le jardin il y aura des recherches de l’Agroscope (Station de recherche fédérale) sur l'Edelweiss, des créations paysagères des horticulteurs valaisans sur le thème de la lune et du soleil ainsi que de nombreuses activités et des concerts. Le prix est de CHF 10.- par adulte et gratuit pour les enfants âgés de moins de 16 ans.
***
From 9 to 11 October 2009, flower will be queen and star will be king at Château Mercier in Sierre (Valais). Why the stars? 2009 is the International Year of Astronomy as declared by the United Nations and UNESCO. For the “flowers and stars” flower show, inside the chateau there will be floral displays and activities related to the name, history and theme of each room. The pathway to the garden will be transformed into a celestial trail where 1 meter would be 10 million miles. In the garden there will be research from Agroscope (Federal Research Station) on Edelweiss (our unofficial national flower!), creations of landscape from gardeners around Valais on the theme of the moon and the sun, and many other activities, including free concerts. Price: 10 CHF per adult, free for children under 16 years old.
***
Vom 9. bis 11. Oktober 2009 steht die Blumenausstellung im Château Mercier in Siders unter dem Motto “Blumen und Sterne”. Warum die Sterne? 2009 wurde von den Vereinten Nationen und UNESCO zum Internationalen Jahr der Astronomie erklärt.

Die Grundidee des Konzepts, ist Blumendekorationen, die zum Namen, zur Geschichte und zu den Themen der jeweiligen Räume passen, dementsprechend ins Licht zu bringen. Im Garten werden Forschungen von Agroscope (Research Center) über Edelweiss, Kreationen der Walliser Landschaftsgärtner zum Thema der Welt und der Sonne gezeigt, sowie gibt es eine Auswahl zahlreicher Aktivitäten und Konzerte. Der Eintritt: CHF 10.- für Erwachsene und kostenlos für Kinder unter 16 Jahren.



TEKOE sera présent à cette exposition dans la salle « le salon chinois » et présentera l'histoire du thé. A la fin de l’exposition une dégustation de 3 thés (thé chinois, thé indien et thé sri lankais) sera organisée.

L’astrologie a une grande importance dans la culture chinoise. D’anciens astronomes chinois ont divisé le ciel écliptique en quatre régions. Un animal mystérieux était attribué à chaque région: le dragon bleu à l'est (pour le printemps), la tortue noire, au nord (pour l'hiver), le tigre blanc à l'ouest (pour l'automne), et le phénix rouge au sud (pour l'été).

***
And yes, Tekoe will be there too. We will be in the chateau’s China room to present the history of tea. At the end of the expo, the will be a tasting session of 3 different teas: one Chinese, one Indian, one Sri Lankan tea. And of course the astronomy in China has a very long history. Ancient Chinese astronomers divided the sky ecliptic into four regions, each assigned a mysterious animal: Azure Dragon on the east (for sprint), Black Tortoise on the north (for winter), White Tiger on the west (for autumn), and Red Phoenix on the south (for summer). Each region contains seven mansions, making a total of 28 mansions. The mansions are latitudes the Moon crosses during its monthly journey around Earth and serve as a way to track the Moon's progress.

For more info about the event, please check out the links at the end of this article.
***
TEKOE wird bei dieser Ausstellung im "Chinesischen Salon" auch anwesend sein und wird die Geschichte des Tees vorstellen. Am Ende der Ausstellung wird eine Teeprobe von dreierlei Tessorten angeboten und zwar chinesischer, indischer und Tee aus Sri Lanka.

Die Astrologie spielt in der chinesischen Kultur eine grosse Rolle. Alte chinesische Astronomen haben den ekliptischen Himmel in vier Richtungen aufgeteilt und jeder Himmelsrichtung wurde ein geheimnisvolles Tier zugeteilt: der blaue Drache im Osten (für den Frühling), die schwarze Schildkröte im Norden (für den Winter), der weisse Tiger im Westen (für den Herbst) und der rote Phoenix im Süden (für den Sommer).



Image for the 28 mansions is by Mysid. Licensed under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version.

Um mehr zu erfahren, drücken Sie auf unseren untenstehenden "Link".
Pour plus d’informations sur l’exposition, cliquez sur le lien ci-dessous :
http://www.sierre.ch/sierre/sierre.nsf/VI_Pages/Floralies

30.9.09

Xe Biennale de Lyon



For you Suisse Romande residents looking for a larger scale art exhibition not far from the area, the 10th Biennale de Lyon in the neighboring France is on from now until 3 January 2010.

The highlight of the show includes a very large wall filled with Romanian artist Don Perjovschi’s simple but poignant drawings. His child-like yet intelligent cartoons serve as the ironic and witty commentaries about the (often sorry) state of our world.
***
Pour les suisses romands qui sont à la recherche d’une grande exposition d’art, la 10ème Biennale de Lyon est ce qu’il vous faut. L’exposition a commencé le 16 septembre dernier et durera jusqu’au 3 janvier 2010.

Le clou du spectacle comprend une immense paroi remplie de dessins simples mais poignants réalisé par l’artiste roumain Don Perjovschi. Son enfant raffole de dessins animés et ceux-ci ont servi comme commentaires ironiques et spirituelles sur le l'état de notre monde.
***
Für die Schweizer, die in der französischen Schweiz wohnen und kunsthungrig sind, ist die 10. Biennale von Lyon das richtige! Die Ausstellung fing am 16.Sept.an und dauert bis 3.1.10.

Das Highlight der Show enthält eine riesige Wand mit einfachen, aber ergreifenden Zeichnungen des rumänischen Künstlers Don Perjovschi. Sein Kind magt Cartoons furchtbar gern und er hat deshalb diese Tatsache als Grundlage seiner spirituellen und ironischen Bemerkungen über den Zustand unserer Welt benützt.


Below are a few other works from the expo:


Artist: Tsang Kinwah (China)
Video projection: Every being that opposes progress shall be food for you


Artist: Eulalia Valldosera (Spain)
Installations: 2006-2009


Artist: Wong Hoy Cheong (Malaysia)
Photography Days of our Lives


Artist: Jompet Kuswidananto (Indonesia)
Video projection: Java’s Machine: Phantasmagoria, 2008

Lyon is an artistic city and the food is great. If you have limited time, La Sucrière is by far the most interesting venue. However, it’s slightly away from the city center, so if you go by public transportation, you may want to check ahead of time if the tram drivers are strike, just in case…
***
Lyon est une ville artistique mais également une référence en ce qui concerne la gastronomie. Si vous ne restez pas longtemps à Lyon, la Sucrière est le lieu culturel à visiter. Cependant, il est légèrement excentré du centre-ville. Un conseil: si vous voulez utiliser les transports publics, assurez-vous que les conducteurs de métro ne soient pas en grève.
***
Lyon ist eine Kunststadt aber auch eine Hochburg der französischen Gastronomie. Falls Ihr nicht viel Zeit habt, lohnt sich ein Besuch in "La Sucrière". Das ist ein sehr interessanter und kultureller Ort, befindet sich aber nicht im Zentrum. Ein Tipp : wenn Ihr die öffentliche Verkehrsmittel benützen wollt, passt auf, dass nicht gestreikt wird!!.
(All photos: Tekoe)

25.9.09

Music - Mx3.ch + Rick Astley



Mx3.ch ist eine Musikplattform von DRS3, Virus, Couleur3, Rete3 und Radio Rumantsch. M steht für Musik, 3 für DRS3, Couleur3, RETE3 und die Jugendprogramme der SRG SSR idée suisse – und X natürlich für das Schweizer Kreuz! Hier haben Musikerinnen und Musiker die Möglichkeit ihre Musik den fünf Radioredaktionen und dem Rest der Welt vorzustellen. Weiter können Fans, Veranstalter und Labels sich hier eintragen und auf die Suche gehen nach helvetischem Schaffen.
***

Mx3.ch, c’est la plate-forme musicale de DRS3, Virus, Couleur3, Rete3 et Radio Rumantsch. M pour Musique , 3 pour DRS3, Couleur3, RETE3 et les 3ème programmes jeunes de SSR SRG idée suisse... et X pour la croix suisse évidemment ! Les musiciens peuvent y présenter leurs morceaux aux cinq rédactions musicales et au reste du monde. Les fans, organisateurs et labels peuvent s’y inscrire et partir à la découverte de la création musicale suisse.
***

Mx3.ch is a music platform set up by DRS3, Virus, Couleur3, Rete3 and Radio Rumantsch. M for Music, 3 for DRS3, Couleur3, RETE3 and the fact that throughout SRG SSR idée suisse, 3 stands for youth. X represents the cross on the Swiss flag, of course! It gives musicians the opportunity to present their music to the five radio production teams involved, not to mention the rest of the world. What's more, fans, event organisers and record labels can sign up to the site and search for Swiss artists and Swiss music.

Music of all styles available. The World music section is particularly interesting.
***
Musique de tous les styles disponibles. La selection musique du monde est particulièrement intéressant.
***
Musik aller Stilrichtungen zur Verfügung. Die Welt Musik-Sektion ist besonders interessant:

Biznis Song (The Paradajz Vampiri, Vaud)
http://www.mx3.ch/playlist/player?xml=/single/listen/71737

Magnum (MALA, Grisons)
http://www.mx3.ch/playlist/player?xml=/single/listen/46775

Naj Laso Mange (Trio Weliona, Solothurn)
http://www.mx3.ch/playlist/player?xml=/single/listen/36886

This clip is not from Mx3, but it’s very funny – Nirvana jams with Rick Astley …from DJ Morgoth in Germany.
***
Ce clip ne vient pas de Mx3, mais c'est très drôle - Nirvana « jams » avec Rick Astley ... de DJ Morgoth (allemand).
***
Dies ist kein Mx3, aber es ist sehr lustig - Nirvana jams mit Rick Astley ... von einem deutschen DJ DJ Morgoth.

21.9.09

Video - thoughts on my bike (mes pensées à vélo)

We often see customers stopping by Tekoe shops on bikes. Bike is just about the greenest form of transportation. For all of you bicyclists out there, we hope you enjoy this clip. It encourages all of us to ride more and asking the car companies to find innovative ways to design cars that are friends to the Earth.

Chez Tekoe, nous voyons souvent nos clients s’arrêter à vélo pour prendre un thé. Le vélo est certainement le moyen de transport le plus écologique.

Pour vous « à deux roues », nous avons sélectionné ce petit clip vidéo pour promouvoir ce mode de déplacement mais également, pour encourager l’industrie automobile à développer de nouvelles technologies innovantes pour construire des voitures plus écologiques.

DE translations to come.



And of course, the trains are pretty green too.
Et bien sûr, le train est également un moyen de transport plus écologique.




We all know we are lucky that Switzerland has one of the best train systems in the world. That’s one of the reasons we purposely set up our main office near the Lausanne train station, so we can easily visit most of our stores by train, and most of our shops are in the train stations – so that we can bring the environmental and health conscientious citizens something of quality that fits their lifestyle.

En Suisse, nous avons la chance d’avoir l’un des réseaux ferroviaires le plus développé au monde. C’est également l’une des raisons de l’implantation des magasins Tekoe dans les gares car ainsi, nous pouvons offrir des produits sains et de qualité à nos clients et citoyens soucieux de l’environnement et leur santé. Nos bureaux sont également proches de la gare de Lausanne, comme ça nous pouvons nous déplacer facilement pour rendre visite à nos magasins.

Sophie Hunger

If you are hungry for some home-grown music, here is Sophie Hunger for you. Sophie is a folk-blues-pop singer-songwriter based in Zurich – one of the few Swiss singers who have successfully crossed the Röstigraben, and her music production company is in Lausanne. Her music style is a mix of moody blues, epic ballads, and upbeat pop melodies. Below is her song City Lights, accompanied by a hypnotic clip. Click Play then double click the clip to see it in full-screen.
***
Si vous êtes à la recherche de bonne musique suisse, Sophie Hunger est ce qu’il vous faut. Sophie, dont la maison de disque est basée à Lausanne, est une des rares chanteuses suisses à avoir traversé avec succès la barrière du « Röstigraben ». Son style musical est un mélange de blues, de ballades épiques et des mélodies pop enjouées. Ci-dessous vous trouverez sa chanson « City Lights » accompagnée d’un clip hypnotique.
***
Falls Sie auf der Suche nach guter Schweizer Musik sind, Sophie Hunger ist die Künstlerin auf die Sie warten. Sophie, deren Plattenfirma in Lausanne ist, ist eine der seltenen Schweizer Sängerinnen, die den „Röstigraben“ erfolgreich überquert hat. Ihr musikalischer Stil ist eine Mischung von Blues, Balladen und pop-Melodien.

Hier finden Sie Ihr Lied „City Lights“, mit einem hypnotischen Klipp.


Citylight Forever from Citylights on Vimeo.

Version live



Sophie’s live performance of "Bang Bang (My Baby Shot Me Down)"
***
La chanson “Bang Bang” (My Baby Shot Me Down) chantée par Sophie Hunger
***
Der Song "Bang Bang (My Baby Shot Me Down) von Sophie Hunger gesungen



By the way, though these days Bang Bang is more associated with Nancy Sinatra and the movie Kill Bill, the original version was written by Sonny Bono and sang by Cher in her 1966 album “The Sonny side of Cher” – what a title!
***
Bien que cette chanson « Bang Bang » soit plus associée à Nancy Sinatra et au film Kill Bill, la version originale a été écrite par Sonny Bono et chantée par Cher en 1966 sur son album "The Sonny side of Cher" - quel titre!
***
Obwohl dieses Lied "Bang Bang" mehr mit Nancy Sinatra und mit dem Film Kill Bill verbunden ist, wurde die Originalversion von Sonny Bono geschrieben und im Jahre 1966 von Cher gesungen auf Ihrem Album "The Sonny Side Of Cher" - was für ein Titel!
***
Please visit Sophie’s MySpace page to sample her talent.
Visiter le MySpace de Sophie pour découvrir son talent.
Besuchen den MySpace von Sophie, um Ihr Talent zu entdecken.

http://www.myspace.com/sophiehunger

Bai Mu Tan - the tea and the flower (Le thé et la fleur)


Pai Mu Tan is a white tea from the Fujian province in China. It’s not a tea for everybody in terms of the taste (sometimes novices are disappointed because the taste is too delicate), and it’s not a common tea due to the fact it is only produced on a few days in the year in spring, and only the bud and the two young leaves below it are plucked. The little hairs on the bud are to protect it from the cold.

Pai Mu Tan is a very important “port entre” for tea lovers wishing to venture into the world of white tea. It is not as expensive as some of the other white teas but it helps to train the palate. (People who have never drunk red wine before should not start out with the best wine from St Emilion!) It is best brewed with good mineral water and at 70°C to 80°C, 4-7 minutes (pending personal preference). The brew is a very pale green or golden color, The taste is delicate, devoid of grassy flavors.



The name Pai Mu Tan means white peony in Chinese. Mu Tan hua (flower) is China’s national flower and often appears in traditional Chinese paintings. Chinese people love the “mu tan” hua not just because it is beautiful, but because it has a special place in Chinese culture. It represents nobleness and honour. The legend goes that one day, the much feared empress Wu Zetian of the Zhou dynasty fell asleep while writing. In her writing she announced, “Tomorrow I am going to visit the garden. You must let all the flowers know, so that they will open for my visit.” All the flowers feared Wu Zetian, so that though it was the winter, they all started to bloom. When the empress woke up the next day and saw her garden full of colorful flowers, she was very happy.

As she looked around, she saw that only one shrub hadn’t flowered. She asked, “what is this flower?” Someone answered, “this is ‘mu tan’ hua.” The empress was beside herself with anger, and she ordered the "mu tan" plant be taken to the bitter cold Luo Yang city in the far north. But when it was planted there, it bloomed immediately. This made the empress even angrier. She ordered all the “mu tan” pants be burned. Yet when the next spring arrived, the “mu tan” came back to life again, and the flowers were even more beautiful than before.

The ‘mu tan’ hua represents high-principle. It does not fear power, and it is resilient in the face of adversity.

***
Pai Mu Tan est un thé blanc de la province de Fujian en Chine. Ce thé n’est pas un thé pour les néophytes en termes de gout (parfois les novices sont déçus car son parfum est très délicat et requiert un palais exercé). Ce thé n’est produit que quelques jours par années au printemps et seulement le bourgeon et les deux jeunes feuilles sont cueillis ensemble. Le petit duvet que l’on trouve sur le bourgeon est ici pour protéger le bourgeon du froid.

Le Pai Mu Tan est souvent considéré comme la “porte d’entrée” des amateurs de thé sur le monde des thés blancs. D’un prix plus avantageux que certains grands thés blancs, ce thé permet de rentrer dans le monde des notes florales et délicates du thé blanc. (Tout comme le vin, il faut entraîner ses papilles gustatives avant de pouvoir apprécier un grand cru!). Il est recommandé d’infuser ce thé entre 4 et 7mns avec une eau de 70°C à 80°C afin d’obtenir une liqueur d’un vert très clair ou parfois jaune doré. Le goût est très fin et délicat et révèle des notes plus intenses.

Le nom de Pai Mu Tan signifie “Pivoine Blanche” en Chinois.

Mu Tan hua (la fleur) est la fleur symbolique de l’empire chinois et apparaît très souvent dans les peintures traditionnelles chinoises. Le people chinois adore la pivoine non seulement car elle est splendide mais aussi car elle tient une place importante dans la culture chinoise. Elle représente la noblesse et le sens de l’honneur. La légende raconte qu’un jour, la redoutée impératrice Wu Zeitan de la dynastie Zhou s’est endormie en écrivant. Dans son journal, elle annonçait “ Demain, je vais visiter le jardin. Vous devez avertir toutes les fleurs qu’elles doivent toutes être splendides, ouvertes et fleuries pour ma visite”.

Toutes les fleurs de la province craignaient l’impératrice Wu Zeitan, et malgré le fait que ce soit en hiver, elles commencèrent toutes leur floraison. Lorsque l’impératrice se réveilla le lendemain, elle pu voir un jardin magnifique et coloré, avec toutes ces fleurs ouvertes et en pleine floraison, Et ainsi, l’impératrice fût extrêmement heureuse.

Mais, alors qu’elle admirait le jardin en ce promenant, elle aperçut un petit arbuste qui n’avait pas fleuri. Elle demanda alors quel était le nom de cette fleur. On lui répondit “Mu Tan”. L’impératrice, folle de rage, donna l’ordre d’arracher cet arbuste et de l’emmener pousser dans les régions froides du nord, vers la ville de Luo Yang.

Ceci fût aussitôt fait, mais lorsque le “Mu Tan” arriva dans cette région, il commença à fleurir de façon extraordinaire. Ce qui agaça l’impératrice encore plus. Elle ordonna alors que les arbustes de Mu Tan soient brûlés, Mais ceci ne servit à rien car au printemps suivant, la pivoine blanche recommça à fleurir, et encore plus magnifique que l’année précédente.

Le Pai Mu Tan (Pivoine blanche) représente donc le courage et l’intégrité ainsi que la force de résistance face à l’ennemi.

***
DE translations "to come".

20.9.09

Babala tea

Hello, Bonjour, Guten Tag!


We are the “tea heads” from Tekoe. We are passionate about tea, culture, art, music, the environment, and we would like to use this blog, Babala tea, to share our passion with you. Rather than having separate blogs for different languages, we have decided to have a single blog for all – and it’s about time we each learn a few more words of French/German/English to better communicate with each other and the world. We are still a small company, and most of the times we are too busy bringing tea and the tea-drinking culture to this part of the world where most people drink coffee. But whenever time permits, we will post our thoughts here. The goal is to bring people together, may you be our customer or not, through our shared interests. And after all, tea is for sharing.


Nous sommes les créateurs de TEKOE. Nous sommes passionnés par le thé, la culture, la musique, l’art, l’environnement et nous aimerions utiliser ce blog, Babala tea, afin de partager cette passion avec vous. Au lieu d’avoir des blogs séparés par langue, nous avons décidé d’avoir un blog commun en trois langues (allemand, anglais et français). Nous sommes actuellement une petite entreprise et nous nous efforçons de propager la culture du thé dans cette partie du monde où la majorité des personnes boivent du café. Lorsque le temps nous le permet, nous exprimerons nos pensées sur ce site. L’objectif est de faire se rencontrer des gens d’horizons différentes, qu’ils soient clients ou non, mais avec des passions communes.
Et après tout, le thé est fait pour être partagé.


Wir sind die Erfinder von TEKOE Tee. Wir lieben Tee, Kultur, Musik, Kunst, Umwelt und wir möchten durch diesen Babala Tee Blog unsere Leidenschaft mit Ihnen teilen. Anstatt einen Blog pro Sprache zu haben, haben wir beschlossen, einen gemeinsamen Blog in drei Sprachen (Deutsch, Englisch und Französisch) zu schaffen. Wir sind ein kleines Unternehmen, und wir bemühen uns, die Kultur des Tees in diesen Teilen der Welt zu propagieren, wo die Mehrheit der Personen Kaffee trinken. Wenn es die Zeit erlaubt, werden wir unsere Gedanken auf dieser Website ausdrücken. Das Ziel ist Menschen zusammen zu bringen, ob sie Kunden oder nicht sind, aber mit gemeinsamen Leidenschaften.


Und schliesslich ist Tee ein Produkt, das alle gemeinsam geniessen können.