30.10.09

I tried and I made it - William Kamkwamba


We have gotten some good press coverage lately. One of the questions the journalists and our customers like to ask is: what is the secret of your success?

Of course there are many factors. For example, we always try to do things “by the book” because it is the long-term viability of the company, not the short-term gains, that we are after. And we are passionate about what we do and believe in the product we sell, which does help with motivation. However, the biggest factor is creativity and tenacity. If there is something we would like to achieve, even if we don’t yet know how to reach this goal, we try very hard to find ways to solve the puzzles. As a small company with limited resources, we don’t always succeed, but even when we failed, the knowledge acquired along the way helps us achieving the next goal.
***

In letzter Zeit wurden sehr gute Artikel über TEKOE geschrieben. Eine immer wiedergestellte Frage war: Was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs?

Natürlich bestehen dafür zahlreiche Faktoren wie zum Beispiel Projekte, die wir in Angriff nehmen sind langfristig. Ein anderes Element ist unsere Passion für unsere Marke und unser Produkt. Der Hauptgrund ist jedoch unsere Kreativität und Hartnäckigkeit. Ohne im voraus zu wissen, wie wir unser Ziel erreichen können, versuchen wir mit allen Kräften Lösungen zu finden, die uns weiterbringen. Als kleines Unternehmen mit beschränkten finanziellen Mitteln helfen uns die erlangten Kenntnisse, unser nächstes Ziel trotz eventuellen Niederlagen zu erreichen.
***

Ces derniers temps, de très bons articles ont été écrits sur TEKOE. Une des questions récurrentes de la part des journalistes et de nos clients est la suivante : « quel est le secret de votre succès ? »

Bien sûr il existe de nombreux facteurs. Par exemple, les projets que nous entreprenons, sont souvent à long terme. Un autre élément est notre passion pour notre marque et notre produit. Toutefois, le principal facteur est la créativité et la ténacité. Si nous voulons atteindre un objectif et que nous ne savons pas comment nous y prendre, nous essayerons de toutes nos forces de trouver des solutions pour y arriver. Comme une petite entreprise avec des ressources limitées, même lorsque nous avons échoué, les connaissances acquises pendant tout le processus, nous aiderons à aller de l’avant.



And we have no excuse not to try, for there are people in this world who have overcome much greater odds than us to realize their dreams. Take the Malawian William Kamkwamba, for example, in 2002 when William was 14, Malawi experienced the worst famine in 50 years. William’s family, like many Malawians, was on the verge of starvation.

Though William had to drop out of school, he was determined to learn from the books in a nearby library funded by an NGO. One day he found a book that said, “Windmill can pump water and generate electricity.” Pumping water meant irrigation, which could help his family farm and his village, so William set out to build a windmill, using the diagram in the library book and scraps he found in a junkyard. People in his small village first thought he was crazy, until he managed to build a windmill that could power a few small light bulbs and a radio. Then the villagers started to lineup in front of his house to charge mobile phones. Eventually William’s story was told by Malawian newspapers and the bloggers. He was even invited to speak at the TED conference – a prestigious gathering of thinkers and innovators.

Today, William is continuing his education and is determined to return home after his studies. He plan on one day to not only help his village, but also Malawi - a country plagued by AIDS and poverty, where only 2 percent of population can afford electricity.

People like William inspire us. In his TED speech, William said, “I tried and I made it.” Indeed, to try is to give success a chance.
***
Wir haben auch keine Entschuldigung etwas unversucht zu lassen, denn es leben Individuen auf dieser Erde, die viel schwierigere Proben überstanden haben, um ihre Träume zu verwirklichen, Die Geschichte von William Kamkwamba aus Malawi ist schrecklich. Malawi kannte im Jahre 2007 die grösste Hungersnot seit 50 Jahren. Williams Familie, wie viele andere Einwohner, waren dem Hungertod nahe. 

Obwohl William die Schule aufgeben musste, wollte er sich auf alle Fälle weiterbilden und lieh sich täglich Bücher aus einer von einer NGO finanzierten Bibliothek aus. Eines Tages las er in einem der Bücher diesen Satz: "Die Mühle kann Wasser pumpen und Elektrizität erzeugen". Dank des Wassers könnten seine Familie und sein Dorf die Äcker bestellen.

William entschloss, eine Windmühle zu bauen, indem er das Schema im Buch als Beispiel nahm unde Bauteile vom Schrotthaufen benützte. Zuerst dachen die Dorfbewohner, er sei verrückt geworden, aber dank seiner Erfindung besass sein Dorf eine Beleuchtung und sogar ein Radio. Später standen die Dorfbewohner vor seinem Haus Schlange, um ihre Handys aufzuladen. Williams Geschichte wurde in der Lokalpresse sowie auf Internet veröffentlicht. Er wurde sogar zur angesehenen TED Konferenz eingeladen, um dort eine Rede zu halten.

William setzt seine Studien fort und möchte danach in sein Land zurückkehren, um seinem Dorf und auch seinem Land im Kampf um AIDS und Armut Hilfe zu leisten, in einem Land wo nur 2% der Bevölkerung Zugang zur Elektrizität hat.

Personen wie William sind eine Ausnahme. In seiner Rede vor der TED Konferenz sagte er: "Ich habe es versucht und geschafft". Moral der Geschichte:; Versucht man etwas, hat man eine Aussicht auf Erfolg.
***
Et nous n'avons aucune excuse pour ne pas essayer, car il y a des individus sur cette terre, qui ont surmonté des épreuves beaucoup plus difficiles que les nôtres afin de réaliser leurs rêves. L’histoire du malawien William Kamkwamba est terrifiante. En 2002 le Malawi a connu la pire famine depuis 50 ans. La famille de William, comme de nombreux Malawiens, était au bord de la famine.

Bien que William ait dû abandonner l'école, il voulait à tout prix continuer son éducation et empruntait quotidiennement des livres dans une bibliothèque financés par une ONG. Un jour, il lu cette phrase dans un livre: «Le moulin peut pomper l'eau et générer de l'électricité." Grâce à l’eau, sa famille et son village pourraient développer des cultures. C’est ainsi que William décida de construire un moulin à vent en s’inspirant du schéma figurant dans le livre et en ajoutant des pièces trouvées dans un parc à ferrailles.

Les habitants de son village ont d’abord pensé qu’il était fou mais grâce à son invention, son village était illuminé et possédait même une radio. Par la suite, les villageois faisaient la queue devant sa maison afin de charger leurs téléphones portables. L’histoire de William a également été publiée dans la presse locale et sur Internet. Il a même été invité à parler à la prestigieuse conférence TED.

William poursuit ses études et est déterminé à rentrer chez lui dès l’obtention de son diplôme. Il aimerait aider son village et également le Malawi, un pays envahi par le sida et la pauvreté, où seulement 2% de la population a accès à l’électricité.

Des gens comme William sont des exemples. Dans son discours lors de la conférence TED, William a dit: «J'ai essayé et je l'ai fait." En effet lorsqu’on essaie quelque chose, on donne une chance au succès.

27.10.09

Art and games (L’art et les jeux; Kunst und Spiele)



Le chanteur Suisse JO (José Mettraux) a lancé cet automne son fabuleux clip vidéo de la chanson « La Menace ». Le responsable artistique pour cette vidéo est le suisse Guillaume Reymond.     
***
Der schweizer Sänger JO (José Mettraux) hat diesen Herbst sein neues Videoclip des Liedes "La Menace" eingeführt. Guillaume Reymond hat dieses Videoclip verwirklicht.
***
Swiss (Friburg) singer JO (José Mettraux) launched his CD this autumn with a fabulous video for his song “La Menace”. The video director responsible for this stylish and playful clip is the Swiss (Vevey) multimedia artist Guillaume Reymond.



Guillaume est également le créateur du projet Game Over, qui se compose de quatre courts métrages, chacune inspiré par un jeu vidéo. Son originalité est qu’il a utilisé des personnes portant des t-shirts colorés en tant que pixels en mouvement pour recréer le jeu. Les vidéos ont été produites durant le festival « les Urbaines » organisé à Lausanne en 2007. Le jeu Tetris, 4ème vidéo du projet, a remporté le prix 2007 YouTube video dans la catégorie des "créatifs"
***
Guillaume ist auch der Erfinder des Projekts "Game Over" das aus vier Kurzspielfilmen mit je einem Videospiel besteht. Das Originelle daran ist, dass er Personen mit bunten T-Shirts benützt, die sich wie Pixels im Spiel bewegen und es beleben. Die Videos wurden während des Festivals "Les Urbaines" 2007 in Lausanne gedreht. Das Spiel "Tetris" ,also das 4.Video im Projekt, erhielt den Preis 2007 YouTube Video in der Kategorie "Kreativität".
***
Guillaume is also the creator of the Game Over project, which consists of four short films, each one inspired by a retro video game. The twist is that he used human participants in colored t-shirts as moving pixels to recreate the game. The videos were produced during the 2007 “Les Urbaines” Festival in Lausanne, and TETRIS, the 4th video performance of the project, won the 2007 YouTube video award in the “creative” category.



Guillaume’s portfolio:
http://www.notsonoisy.com/

JO’s music:
http://www.myspace.com/jojosemettraux

***
Les Urbaines, festival d’arts émergeant, aura lieu cette année à Lausanne du 4 au 6 décembre. Si vous êtes intéressés à être bénévole, merci d’envoyer un email à info(at)urbaines.ch
***
Dieses bekannt werdende Kunstfestival "Les Urbaines" findet dieses Jahr vom 4.-6. Dezember in Lausanne statt. Sollte es Euch interessieren, dort freiwillig zu arbeiten, so sendet bitte ein E-mail an info(at)urbaines.ch
***
Les Urbaines emerging arts festival will take place this year again from December 4-6 in Lausanne. If you are interested in being a volunteer, please write to the organizer at: info(at)urbaines.ch

19.10.09

Rooibos tea



ROOIBOS Tee hat als Grundbestandteil Pflanzen, die aus Afrika stammen. Die Pflanze dieses Tees wird ausschliesslich in enem kleinen Gebiet der westlichen Kap-Provinz Südafrikas kultiviert. Die Blätter sind oxydiert und dieser Prozess verleiht dem Tee die braune Farbe. ROOIBOS Tee ist kaffeinfrei, ist reich an Antioxydenten und ist ein ideales Getränk für Personen mit Verdauungsstörungen.
***
Le thé Rooibos est un thé à base de plantes originaire d’Afrique. La plante de ce thé est uniquement cultivée dans une petite zone de la province du Cap occidental en Afrique du Sud. Les feuilles sont oxydées et c’est ce processus que donne la couleur brune au thé. Le Rooibos ne contient pas de caféine, il est riche en antioxydants et c’est une boisson idéale pour les personnes qui ont des troubles digestifs.
***
Rooibos tea (bush tea) is an herbal tea from Africa. Rooibos plant is grown only in a small area in the region of the Western Cape province in South Africa. The leaves are oxidized. This process produces the distinctive reddish-brown colour of the rooibos tea. Rooibos contains no caffeine, is rich in antioxidants and is a good beverage for people with digestive problems.


Photo: Rooibos plant and flowers by Winfried Bruenken. Licensed under Creative Commons. Attribution ShareAlike 2.5
Der Aufguss des ROOIBOS Tees hat einen süsslichen Geschmack ohne dass Zucker hinzugefügt wurde. Wegen seiner Farbe wird er auch manchmal als "roter Tee" benannt, obwohl überhaupt keine Aehnlichkeit mit dem "roten Tee" der Chinesen und einigen Teeprofis besteht. Im Chinesischen bedeutet roter Tee was wir Schwarztee nennen.
***
L'infusion rooibos a une saveur sucrée même sans y ajouter du sucre. En raison de sa couleur, certaines personnes l'appellent le "thé rouge", bien qu'il n'ait rien en commun avec le thé "rouge" nommé par les chinois et quelques connaisseurs de thé. Dans la langue chinoise, le thé rouge (红茶) est en fait ce que nous appelons le thé noir.
***
The rooibos brew has a sweet flavour even without adding sugar. Because of its colour, some people call it "red tea", though it has nothing in common with the “red tea” spoken by the Chinese and some tea connoisseurs. In the Chinese language, the red tea (红茶) is in fact what we call the black tea.

ROOIBOS Tee wird in Südafrika seit Jahrhunderten getrunken. In den letzten zehn Jahren wurde diese Teesorte in Europa vorallem dadurch immer bekannter, da Deutschland das wichtigste Einfuhrland für diese Teesorte ist.

Diese Teesorte hat durch den Detektiven aus Botswana, Precious Ramotswe ebenfalls einen bestimmten Ruf errungen, da er ihn im Buch "Ladies' Detective Agency" trinkt, verfasst vom schottischen Schriftsteller A.McCall Smith. Das Lieblingsgetränk von Frau Ramotswe ist der rote Rooibos Tee, den sie oft ihren Freunden und Kunden in Not anbietet. Ihre Agentur ist die Nummer 1 im Lande,da sie die einzige Agentur dort ist.
***
Le thé Rooibos est consommé en Afrique du Sud depuis des siècles. Il est devenu plus populaire en Europe au cours des dix dernières années, l’Allemagne étant son premier importateur. Ce thé a également acquis une certaine renommée grâce au détective du Botswana, Precious Ramotswe, qui en boit dans le livre « Ladies 'Detective Agency », de l’écrivain écossais Alexander McCall Smith. La boisson préférée de Mma Ramotswe est le thé rouge Rooibos qu’elle offre souvent à ses amis et clients en détresse. Son agence est le numéro 1 car elle est unique au Botswana.
***
Rooibos tea has been consumed in South Africa for centuries. It became more popular in Europe during the past ten years with Germany being the largest importer. Additional fame gained from its association with Precious Ramotswe, the Botswana detective in Scottish author Alexander McCall Smith's novels about The No. 1 Ladies' Detective Agency. Mma Ramotswe's favourite drink is red bush tea (rooibos), which she often offers to her friends and clients in distress. Her agency is No. 1 because it is the only one of its kind is Botswana.

16.10.09

Wake up (Natasha Tsakos)


The weather is getting colder; the day is getting shorter. If you need a little help waking up in the morning, besides a good cup of tea, this imaginative clip from Swiss performance artist Natasha Tsakos called “Up Wake”, should definitely get you up on you feet. Originally from Geneva now based in the U.S., Natasha has made a name for herself by combining dance, music, multimedia projections and visual arts in her work.
***
Le temps se refroidit et les journées se raccourcissent. Si vous avez besoin d'un peu d'aide pour vous réveiller le matin, à part d’une bonne tasse de thé, ce clip imaginatif de l’artiste suisse Natasha intitulé "Wake Up", devrait définitivement vous donner de l’énergie. Originaire de Genève, maintenant basée aux Etats-Unis, Natasha s'est faite un nom en combinant dans son travail la danse, la musique, les projections multimédias et les arts visuels.
***
Das Wetter ist kälter geworden und die Tage sind jetzt auch kürzer geworden. Wenn Sie ein wenig Hilfe brauchen zum Aufwachen am Morgen und dass ein Tasse Tee nicht mehr genügt, ist dieser Clip von der Schweizer Künstlerin Natascha mit dem Titel "Wake Up" die Lösung. Sie ist in Genf geboren und lebt jetzt in den Vereinigten Staaten. Sie wurde durch die Kombination von Tanz, Musik, Projektionen und bildende Kunst in ihrer Arbeit, berühmt.



Ever the performer, even in zero gravity, Natasha tried to dance.
***
Même en l’absence de gravité, Natascha a quand même essayé de danser.
***
Auch ohne Gravität, versuchte Natascha trotzdem zu tanzen.


http://www.natashatsakos.com/

13.10.09

Merci (Danke, Thank you) au Château Mercier et à Sierre


Même si le soleil a caché son visage la plupart du temps, l'exposition consacrée au fleurs et aux astres organisée au Château Mercier ce week-end, a rencontré un vif succès. Bravo aux organisateurs et aux exposants qui ont réalisé une très belle exposition. Nous remercions également tous les visiteurs qui nous ont rendu visite à notre stand situé dans la salle chinoise. Votre accueil chaleureux et vos compliments sur notre thé ont été très appréciés. Nous espérons vous revoir en 2011.
***
Wenn auch die Sonne meistens hinter den Wolken verteckt war, hat die im Schloss Mercier vergangenes Wochenende organisierte Austellung über Blumen und Sterne einen grossen Erfolg verzeichnet. Herzlichen Glückwünsch an die Organisatoren und Aussteller, die eine sehr schöne Ausstellung aufbauten. Wir danken ebenfalls allen Besuchern, die uns besuchten. Ihr herzlicher Empfang und ihre Komplimente bezüglich unserer Teesorten haben wir sehr geschätzt. Wir hoffen euch im 2011 wieder zu sehen!
***
Even if the sun hid its face most of the times, the biannual flower show at the Chateau Mercier over the weekend was a great success. Bravo to the organizers and the exhibitors, for putting on such a nice show. Thanks also to everyone who stopped by to visit us in the China room. Your warm welcome and complements about our tea made the hard work worthwhile. We hope to see you there again in 2011.






8.10.09

Darjeeling Castelton Muscatel delight


Die Gegend von Darjeeling liegt im Norden Indiens, nahe des Himalaya Gebirges. Der Name Darjeeling bedeutet "Erde des Blitzes" denn es stammt von den tibetischen Wörtern "dorje" (Blitz) und "ling" (Ort oder Erde).

Das ausgezeichnete Klima das dort herrscht, begünstigt das Wachstum des Tees, der seit dem 19.Jahrhundert eine der bevorzugten Teesorten der Teeliebhaber geworden ist.Durch seine Beliebtheit haben leider die Verkäufe auf weltweiter Ebene die jährliche, offizielle Produktion erheblich übertroffen.

Im Gegensatz zu den meisten indischen Tees enthält der Dajeelingtee kleine chinesische Blätter, die zur Familie camellia sinensis, C sinensis sinensis gehören und nicht zur Assam Pflanze mit langen Blättern.

Es wird viermal jährlich geerntet: im Frühling (von März bis April) im Sommer (von Mai bis Juni) während der Monsunzeit (von Juli bis August) und im Herbst (von Oktober bis November). Die begehrtesten Ernten sind diese vom Frühling und Sommer.
***
La région du Darjeeling est située au nord de l’Inde proche de l’Himalaya. Le nom Darjeeling signifie la terre de la foudre, il vient des mots tibétains « dorje » (foudre) et « ling » (lieu ou terre). L’excellent climat qui règne dans cette région favorise la croissance du thé, qui est depuis le 19ème siècle l’un des thés préférés des amateurs. Malheureusement, en raison de sa popularité, ses ventes au niveau mondial sont beaucoup plus importantes que la production officielle annuelle.

Contrairement à la plupart des thés en Inde, le Darjeeling est fait à base de petites feuilles chinoises qui font partie de la famille du camellia sinensis, C. sinensis sinensis, et non de la plante Assam à larges feuilles (C. assamica sinensis). Il y a quatre récoltes annuelles : au printemps (de mars à avril), en été (de mai à juin), pendant la mousson (de juillet à août) et en automne (d’octobre à novembre). Les récoltes les plus prisées sont celles du printemps et de l’été.
***
Darjeeling tea is from the beautiful foothills of the Himalayas in Northern India. The name Darjeeling came from the Tibetan words, dorje (thunderbolt) and ling (place or land), means the land of the thunderbolt. Due to this region’s unique higher-elevation climate that is perfect for tea growing: a mixture of fog, rain, and sunshine, and the skills of its people, Darjeeling has being a favorite of many tea lovers since the nineteenth century. Unfortunately, due to its popularity, it is also one of the most forged teas where the volume sold on the international market is several times greater than the official recorded production volume.

Unlike most Indian tea, Darjeeling is normally made from the small-leaved Chinese variety of Camellia sinensis, C. sinensis sinensis, not the large-leaved Assam plant (C. sinensis assamica). There are four annual harvests: spring (March to April), summer (May to June), monsoon (July to August) and autumn (October to November). The most prized are those of spring and summer ones. Second flush is the summer harvest.


Der Darjeeling Muscatel delight ist ein Schwarztee, der nur in der 2.Hälfte der Regenzeit produziert wird mit einem Insekt namens "jassid". Diese Insekten werden normalerweise als Parasiten betrachtet, denn sie stechen und ziehen den Saft aus den Pflanzen, bis sie vergelben. Jedoch im Fall von Darjeeling Muscatel delight trägt das Vorhandensein dieser "jassid" Insekten zu den besonderen Eigenheiten dieses Tees bei, dessen fruchtiger Geschmack eine Spur von Muskat enthält.

Dieses Beispiel veranschaulicht (zeigt),dass der Mensch in harmonischer Arbeitsweise mit der Natur Gewinn ziehen kann, denn die Benutzung von Schädlingsbekämpfungsmitteln tötet alle Insekten. Der Respekt eines strengen Verfahrens ist entscheidend um einen Qualitätstee zu erhalten, gleich ob es sich um den Anbau, die Erntezeit der Blätter oder um die Verarbeitung handelt.

Aus diesem Grunde erreichen nur die besten Teegärten die Herstellung einer solch auserlesenen Teesorte.
***
Le Darjeeling Muscatel delight est un thé noir produit uniquement durant la 2ème période de mousson avec d’un insecte appelé “jassid”. Ces derniers sont normalement considérés comme des parasites, car ils mordent et sucent la sève jusqu’à ce que la plante jaunisse. Toutefois, dans le cas du Darjeeling Muscatel delight, la présence des jassids contribue aux caractéristiques particulières du thé, dont le goût est fruité comme s’il contenait une pointe de Muscat. Cet exemple illustre le fait que l’homme gagne à travailler en harmonie avec la nature, car l'utilisation de pesticides tuerait ces insectes. Le respect d’une procédure rigoureuse est primordial pour obtenir un thé de qualité, qu’il s’agisse de la culture, l'époque de cueillette des feuilles ou la fabrication. C’est pour cette raison que seuls les meilleurs jardins de thé réussissent à produire cette variété.
***
The Darjeeling Muscatel delight is a black tea produced only in the second flush period with the help of the little insect called jassid. Jassids are usually considered as annoying pests, as they bite and suck a plant’s sap, causing leaves to curl up and start to turn yellow. However, in the case of Darjeeling Muscatel delight, the action of the jassids contributes to the special characteristics of the tea, where the brew is fruity with a hint of Muscatel (like the grape used to make the Muscat wine, hence the name). It is a case where man really need to work in harmony with nature, as using pesticide is bad for it kills the jassids, yet the leaves cannot be left too long otherwise the tea bush is damaged too badly so is the quality of the tea. Everything needs to be perfect from cultivation to the time of plucking to the manufacturing. For this reason, only the best tea gardens that have mastered all these steps manage to produce this tea.

5.10.09

Flowers and stars at Château Mercier in Sierre - Fleurs et astres au Château Mercier à Sierre - Blumen und Planeten im Schloss Mercier in Siders


Du 9 au 11 octobre 2009, les fleurs et les astres seront à l’honneur au Château Mercier à Sierre en Valais. Pourquoi les étoiles? L’année 2009 a été déclarée par les Nations Unies et par l’UNESCO comme l’année mondiale de l’astronomie.

L’idée majeure du concept est de proposer des aménagements floraux et des animations en rapport avec le nom, l’histoire et la thématique de chaque salle. Le sentier qui mène au jardin sera construit à l’échelle où 1 pas d’un mètre sera égal à 10 millions de kilomètres. Dans le jardin il y aura des recherches de l’Agroscope (Station de recherche fédérale) sur l'Edelweiss, des créations paysagères des horticulteurs valaisans sur le thème de la lune et du soleil ainsi que de nombreuses activités et des concerts. Le prix est de CHF 10.- par adulte et gratuit pour les enfants âgés de moins de 16 ans.
***
From 9 to 11 October 2009, flower will be queen and star will be king at Château Mercier in Sierre (Valais). Why the stars? 2009 is the International Year of Astronomy as declared by the United Nations and UNESCO. For the “flowers and stars” flower show, inside the chateau there will be floral displays and activities related to the name, history and theme of each room. The pathway to the garden will be transformed into a celestial trail where 1 meter would be 10 million miles. In the garden there will be research from Agroscope (Federal Research Station) on Edelweiss (our unofficial national flower!), creations of landscape from gardeners around Valais on the theme of the moon and the sun, and many other activities, including free concerts. Price: 10 CHF per adult, free for children under 16 years old.
***
Vom 9. bis 11. Oktober 2009 steht die Blumenausstellung im Château Mercier in Siders unter dem Motto “Blumen und Sterne”. Warum die Sterne? 2009 wurde von den Vereinten Nationen und UNESCO zum Internationalen Jahr der Astronomie erklärt.

Die Grundidee des Konzepts, ist Blumendekorationen, die zum Namen, zur Geschichte und zu den Themen der jeweiligen Räume passen, dementsprechend ins Licht zu bringen. Im Garten werden Forschungen von Agroscope (Research Center) über Edelweiss, Kreationen der Walliser Landschaftsgärtner zum Thema der Welt und der Sonne gezeigt, sowie gibt es eine Auswahl zahlreicher Aktivitäten und Konzerte. Der Eintritt: CHF 10.- für Erwachsene und kostenlos für Kinder unter 16 Jahren.



TEKOE sera présent à cette exposition dans la salle « le salon chinois » et présentera l'histoire du thé. A la fin de l’exposition une dégustation de 3 thés (thé chinois, thé indien et thé sri lankais) sera organisée.

L’astrologie a une grande importance dans la culture chinoise. D’anciens astronomes chinois ont divisé le ciel écliptique en quatre régions. Un animal mystérieux était attribué à chaque région: le dragon bleu à l'est (pour le printemps), la tortue noire, au nord (pour l'hiver), le tigre blanc à l'ouest (pour l'automne), et le phénix rouge au sud (pour l'été).

***
And yes, Tekoe will be there too. We will be in the chateau’s China room to present the history of tea. At the end of the expo, the will be a tasting session of 3 different teas: one Chinese, one Indian, one Sri Lankan tea. And of course the astronomy in China has a very long history. Ancient Chinese astronomers divided the sky ecliptic into four regions, each assigned a mysterious animal: Azure Dragon on the east (for sprint), Black Tortoise on the north (for winter), White Tiger on the west (for autumn), and Red Phoenix on the south (for summer). Each region contains seven mansions, making a total of 28 mansions. The mansions are latitudes the Moon crosses during its monthly journey around Earth and serve as a way to track the Moon's progress.

For more info about the event, please check out the links at the end of this article.
***
TEKOE wird bei dieser Ausstellung im "Chinesischen Salon" auch anwesend sein und wird die Geschichte des Tees vorstellen. Am Ende der Ausstellung wird eine Teeprobe von dreierlei Tessorten angeboten und zwar chinesischer, indischer und Tee aus Sri Lanka.

Die Astrologie spielt in der chinesischen Kultur eine grosse Rolle. Alte chinesische Astronomen haben den ekliptischen Himmel in vier Richtungen aufgeteilt und jeder Himmelsrichtung wurde ein geheimnisvolles Tier zugeteilt: der blaue Drache im Osten (für den Frühling), die schwarze Schildkröte im Norden (für den Winter), der weisse Tiger im Westen (für den Herbst) und der rote Phoenix im Süden (für den Sommer).



Image for the 28 mansions is by Mysid. Licensed under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version.

Um mehr zu erfahren, drücken Sie auf unseren untenstehenden "Link".
Pour plus d’informations sur l’exposition, cliquez sur le lien ci-dessous :
http://www.sierre.ch/sierre/sierre.nsf/VI_Pages/Floralies