17.12.10

Tips über den Tee für die Weihnachtsfeste (Des conseils sur le thé pour les Fêtes; Tea tips for the holiday season)

Einige von Euch haben uns gefragt, welche Tees zu welchen typischen Weihnachtsspeisen gut passen:

  1. Unsere 4 Weihnachtstees mit Gewürzen ergänzen die weihnachtliche Atmosphäre. Samichlaus-Tee, Weihnachts-Tee, Grüne Weihnachten, Weihnachts-Rooibos. Sie können Rooibos den ganzen Tag und Abend trinken da dieser Tee kein Koffein enthält.
  2. Bloomings – diese blumigen Tees haben oft ein subtiles Aroma und sind nicht sehr stark. Sie können diese Tees auch als Geschenk mit durchsichtigem Papier und Band für Ihre Freunde schenken.
  3. Für Fondue oder Raclette empfehlen wir Ihnen einen geräucherten Tee, ein Yunnan oder ein Keemum. Diese drei Teesorten sind die perfekte Begleitung für einen gelungenen Fondue-oder Raclette Abend und fördern die Verdauung.

Und schließlich: Wenn Sie zu viel gefeiert haben, trinken Sie ein Pu-ehr, dieses Getränk bewirkt Wunder
***
Plusieurs d’entre vous, nous ont demandé quels thés boire pour accompagner certains mets préparés typiquement pour les Fêtes:

  1. Nos 4 thés de Noël aux épices sont idéals pour les fêtes: le Baiser du Père Noël, le thé Vert, le thé de Noël et le Rooibos de Noël. Le Rooibos peut se boire tout au long de la journée et de la soirée étant donné qu’il ne contient pas de théine!
  2. Les thés floraux – la plupart de nos thés floraux ont un goût subtil et sa liqueur est claire. Ces thés peuvent également être des cadeaux pour vos invités en les emballant dans un papier transparent et un ruban.
  3. Nous vous suggérons d’accompagner les fondues ou les raclettes par un thé fumé, un Yunnan ou un Keemum. Ces 3 thés accompagnent à merveille ces mets au fromage et aident également à la digestion.
Et pour finir : si vous soirées sont trop arrosées, n’hésitez pas à boire du Pu-ehr, cette boisson fait des miracles!
***
We get asked a lot during this time about what tea to pair with Holiday Meal. Here are a few quick tips.

  1. Any of these four Christmas teas with holiday spices are excellent for meals or parties: Kiss of Santa, Christmas Tea, Green Christmas Tea, and Christmas Rooibos. Christmas Rooisbos contains no theine so can be served very late at night.
  2. Blooming tea – an elegant tea that is amazing to watch as the leaves slowly open to review the flower inside. Most of our blooming teas have classy, subtle taste with light colored liquor. Blooming tea can also be wrapped in tulle and tied with a holiday ribbon as a little keepsake gift for guests to take when they leave.
  3. A smoked tea such as Lapsang Souchong, a Yunnan or the slightly fruity Keemum is perfect to accompany fondue, raclette, or cheese. They also help with digestion.
Last, if you party too hard and eat too much this season, remember there is always the Pu-erh tea that is great for detox!

24.11.10

Ceylon, Ceylon

Nous sommes récemment retournés à Nuwara Eliya et Lindula au Sri Lanka afin de vérifier la dernière récolte de thé de Ceylan de cette année. Le Sri Lanka est l'un des rares pays où le climat ensoleillé mais brumeux, permet de cultiver et de récolter du thé toute l’année.
***
Wir sind vor kurzem wieder nach Nuwara Eliya und Lindula in Sri Lanka geflogen, um die diesjährige letzte Ernte von dem Ceylan-Tee zu überprüfen. Sri Lanka ist eines der wenigen Länder mit sonnigem, jedoch diesigem Wetter, was eine ganzjährige Teepflege und Ernte ermöglicht.
***
We recently returned to Nuwara Eliya and Lindula in Sri Lanka to check out the last harvest of this year's Ceylon tea. Sri Lanka is one of the few places where the sunny but misty climate makes it possible to grow and harvest tea year round.

Le thé de Ceylan « High-grown » est réputé pour son goût supérieur et la qualité de ses feuilles. Plus l’altitude où se trouve la plantation de thé est élevée, moins les plantes seront infectées par les insectes. Des méthodes non chimiques sont utilisées comme la présence d’autres insectes ou l’élagage des plantes pour combattre les parasites. Le respect de la nature et l’ingéniosité se retrouvent partout. Par exemple, les Sri-Lankais ont trouvé le moyen d’utiliser chaque partie d’une noix de coco.
***
Der “High-grown” Ceylan Tee ist für seine hervorragende Qualität und Geschmack seiner Blätter sehr bekannt. Je höher die Teeplantagen liegen, desto weniger werden die Pflanzen von Insekten befallen. In diesem Land werden keine Methoden mit chemischen Mitteln gegen das Vorhandensein anderer Insekten oder das Beschneiden der Pflanzen zur Parasitenbekämpfung angewandt. Respekt der Natur und Einfallsreichtum sind überall zu spüren. Zum Beispiel werden sämtliche Teile der Kokosnuss benutzt:
***
High-grown” Ceylon tea is reputed for its superior taste and for being "clean". The higher elevation means colder temperature and fewer pest problems. And it has a tradition of using non-chemical control methods: other predatory insects, proper pruning of plants, etc., to combat pests. This respect for nature and resourcefulness is evident everywhere. For example, the Sri Lankans find ways to use every part of a coconut plant.

La chair du fruit pour la fabrication de l'huile de coco.
***
Das Fruchtfleisch für die Herstellung von Kokosöl.
***
The meat for making coconut oil.

La coquille est utilisée pour recueillir la sève de caoutchouc ou elle peut également être transformée en charbon de bois.
***
Die Nussschale zum Auffangen des Gummisaftes oder zur Verarbeitung.
***
The shell is used to collect rubber sap or made into charcoal.

Le bois de noix de coco est utilisé pour les toits des fermes.
***
Das Holz der Kokosnuss dient zur Dachdeckung der Bauernhöfe.
***
Coconut lumber is used for roof trusses.

Les feuilles de noix de coco sont utilisées pour construire des abris simples et fournissent de l'ombre, en particulier pour les nombreux étalages routiers.
***
Und mit den Blättern werden einfache Schutzdächer und Unterschlüpfe verfertigt.
***
Coconut leaves are used to construct simple shelters and provide shade, often for the many roadside stands.

16.11.10

Die besten japanischen Filme (Les meilleures films japonais; The best Japanese films)

Eine der besten Möglichkeiten, um wirklich eine Kultur zu erleben ist, ihre Filme anzusehen. Die Japaner machen ausgezeichnete Filme. Hier ist eine Liste unserer Lieblings-Filme:
***
Une des meilleures façons pour s’imprégner d’une culture est de regarder des films. Les japonais font d’excellents films. Voici une liste de nos films préférés:
***
Watching movies is one of the best ways to learn about a culture. The Japanese happen to make very interesting films. Here is a few of our recommendations for the best Japanese films.

„The taste of tea (Cha no aji)“ In diesem Film handelt es sich um eine japanische Familie, die auf dem Land lebt und wo das Thema Tee im Mittelpunkt steht. Der Film ist wie die Geschichte " Die Fabelhafte Welt der Amelie " - kreativ, bewegt und lustig – aber in der japanischen Tradition.
***

« The taste of tea (Cha no aji) »boire du thé est une partie intégrante de ce film qui raconte l’histoire d’une famille japonaise qui habite dans la campagne. Le film est comme " Le fabuleux destin d'Amélie Poulain " – créatif, émouvant et drôle – mais avec une touche japonaise, dont la chanson très drôle typique de l’humour japonais.
***
The taste of tea (Cha no aji). Drinking tea is an integral part of this beautiful film about a Japanese family living in the rural area. The film is like "Amélie" – imaginative, touching and funny - but in a totally Japanese way, including one very wacky song that embodies Japanese style humor.

Paprika ist ein Animationsfilm für Erwachsene. Er erzählt die Geschichte einer Maschine, die die Träume der Menschen aufnimmt aber die Aufnahmen werden leider gestohlen. Die Texte sind poetisch und philosophisch.
***
Paprika est un film d'animation pour les adultes qui traite de ce qui se passe lorsqu’une machine qui permet aux gens d'enregistrer et de regarder leurs rêves est volée. Les dialogues sont poétiques et philosophiques.
***
Paprika. Paprika is an animated film for grown ups about what happens when a machine that allows people to record and watch their dreams is stolen. The dialogs are poetic and philosophical.



Departures (Okuribito): Ein arbeitsloser Cellist beschließt mit seiner Frau in seine Heimatstadt zurückzukehren um dort Arbeit zu finden. Gibt es ein anderes Leben als was Sie dachten? Das ist eine Frage, die man sich manchmal stellen sollte. Dieser Film beantwortet diese Frage ganz gut.
***
Departures (Okuribito). Un violoncelliste au chômage décide de revenir dans sa ville natale avec sa femme pour trouver du travail et recommencer une nouvelle ville. Y a t il une autre vie après celle que vous pensiez avoir? C'est une question que nous devons parfois nous poser. Ce film y répond de façon admirable.
***
Departures (Okuribito). A newly unemployed cellist decides to move back to his old hometown with his wife to look for work and start over. Is there another life after the life you thought you would have ends? It's a question we all have to answer sometimes, and this film answers it beautifully.

10.11.10

Kunstmuseum Basel: Andy Warhol – The Early Sixties

Basel, l’une des villes où TEKOE est présent, est connue pour ses musées de qualité. Si vous appréciez l’art contemporain, ne manquez pas l’exposition d’Andy Warhol visible au musée d’art de Bâle.
***
Basel ist eine der Städte, wo Tekoe präsent ist. Diese Stadt ist auch sehr bekannt für seine Museen. Wenn Sie ein Kunstliebhaber sind, dürfen Sie auf keinen Fall die Ausstellung von Andy Warhol im Kunstmuseum Basel verpassen.
***
Basel, one of our Tekoe cities, is well known for having world-class museums. If you love modern art, don't miss the current Andy Warhol exhibition at Kunstmuseum Basel. 

L’exposition est très soignée et propose un vaste choix de dessins et de croquis de la collection d’Andy Warhol de 1961-1964. La plupart de ses styles et techniques ont été développés au cours de ces quelques années. Les œuvres comme Campbell's Soup, Elvis, Liz, et Flowers sont présentes dans ce musée.
***
Die Ausstellung umfasst eine große Auswahl an Zeichnungen und Skizzen aus der Sammlung von Andy Warhol aus den Jahren 1961 bis 1964. Warhols Stil und seine Techniken wurden während diesem Zeitraum entwickelt Kunstwerke wie "Campbell's Soup", "Elvis", "Liz" und "Flowers" sind u.a. im Rahmen dieser Ausstellung zu betrachten.
***
The show is every well curated with an impressive collection of Warhol's paintings and Drawings from 1961-1964. Most of his unique styles and painting techniques were developed during these few short years. The work on display include the iconic Campbell's Soup Cans, Elvis, Liz, and Flowers, so are many of his drawings.
Quelques faits intéressants:
  1. Avant de devenir un peintre à temps complet, Monsieur Warhol était un graphiste qui réalisait des affiches pour des clients tels que Tiffany & Co, et concevait également des couvertures d’album pour RCA records. 
  2. La toile Eight Elvises a été vendue au prix de 100 millions de dollars.
  3. Le musée d’art de Bâle possède la deuxième plus grande collection de dessins de Andy Warhol dans le monde!
***
Einige interessante Fakten:
  1. Bevor Warhol ein berühmter Maler wurde, war er Grafikdesigner. Er hat Plakate für Kunden wie "Tiffany & Co" gemalt oder auch Album-Cover für "RCA Records" entworfen.
  2. Das Gemälde "Eight Elvises" wurde für 100.000.000 Dollar verkauft.
  3. Das Kunstmuseum Basel besitzt eine von den zwei größten Warhol-Sammlungen der Welt! 
***
A few interesting facts:
  1. Before becoming a full-time painter, Warhol was a successful commercial illustrator making posters for clients such as Tiffany & Co, department stores, and designing album covers for RCA records.
  2. The highest price ever paid for a Warhol painting is $100 million for a 1963 canvas titled Eight Elvises.
  3. Kunstmuseum Basel owns the second largest collection of Warhol drawings in the world!  
Link: http://www.kunstmuseumbasel.ch/
Andy Warhol. The Early Sixties
Paintings and Drawings 1961-1964
05.09.2010 – 23.01.2011

4.11.10

Ökologische Tüten für die Zukunft (Des sacs bios pour le futur /Biodegradable bags of the future)

Die Umwelt spielt in unserer Philosophie eine sehr wichtige Rolle, denn Tee ist ein Naturprodukt. Der Respekt vor der Natur, dem Produkt und den Menschen die dafür arbeiten, wird stets ein Qualitätskriterium für Tekoe sein. Tekoe zeigt, dass man Tee allen Leuten zugänglich machen kann und dabei trotzdem die Umwelt schützt.

Wir bemühen uns in unseren Geschäften den Abfall zu verringern und zu getrennt zu entsorgen, Wasser nicht zu verschwenden, Reinigungsmittel im Mass zu verwenden und dabei trotzdem die geltenden Hygiene- und Gesundheitsvorgaben einzuhalten. Wir unterbinden sämtliche überflüssigen Verpackungen. Plastiktüten werden ab 2010 durch die neue Tüten-Generation aus biologisch abbaubarem Pflanzenmaterial ersetzt werden.
Diese Tüten werden von der Schweizer Firma BioApply produziert und sind 100% pflanzlich, 100% kompostierbar, 100% frei von genetisch veränderten Organismen. Diese Tüten können mehrmals verwenden werden.

Das ganze Tekoe Team dankt Ihnen für Ihren Einsatz.
***

L’environnement joue un rôle très important dans notre philosophie, car le thé est un produit de la nature. Le respect de la nature, du produit et des personnes sera toujours la préoccupation première de Tekoe, avec le souci constant de garantir la meilleure qualité possible. Tekoe démontre qu’il est possible de rendre le thé accessible à tous, tout en respectant l’environnement.

Ainsi, dans nos magasins, nous nous efforçons de réduire les déchets et de les recycler, de ne pas gaspiller l’eau, ni d’utiliser de façon excessive des détergents, tout en respectant les règles hygiène et sanitaires essentielles. Nous proscrivons tout emballage inutile, ainsi que les cornets en plastique, remplacés dès cette année par la nouvelle génération de sachets biodégradables en matière végétale.
Ces sacs sont produits par l’entreprise suisse BioApply et sont 100% biodégradable, 100% compostable, 100% sans métaux lourds, 100% sans OGM, certifiés OK Compost (Norme Européenne EN 13432). Ces sacs sont réutilisables plusieurs fois et supportent de lourdes charges.

Toute l’équipe TEKOE vous remercie pour votre engagement.
***

Since tea is a natural product, we want to do our part to protect the environment. For this reason, respect for nature and people will always be a primary concern at Tekoe, and we hope to demonstrate that it is possible to bring high quality tea to the masses, all the while still respecting the environment.

In our stores, we strive to reduce waste and we recyle. We don't waste water and it is possible to comform to health and hygienie regulations without using harsh cleaning chemicals. We avoid unnecessary packaging. And starting from this week, we are trying out the new generation biodegradable bags made with vegetable and renewable materials. These bags are produced by the Swiss company BioApply and are 100% biodegradable, 100% compostable, 100% free of heavy metals, 100% GMO free, and certified OK Compost (European Standard EN 13432). They can be reused several times and withstand heavy load.

Our team TEKOE thank you also for your commitment to the environment.

28.10.10

Le Halloween japonais (Der japanische Halloween)

Photo: cosplay, maid café licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
Halloween n'est pas une fête japonaise, mais comme dans de nombreux pays, cette célébration est de plus en plus populaire et permet aux jeunes de se déguiser et de faire la fête. Les japonais tout comme les suisses adorent leurs trains et dans la préfecture de Fukui, la communauté locale a la possibilité pendant la période de Halloween de louer des wagons afin d’y faire la fête toute la nuit.
***
Halloween ist kein japanisches Fest, aber wie in vielen Ländern, ist es sehr populär. Die jungen Leute verkleiden sich und amüsieren sich an diesem Abend.
Die Japaner wie die Schweizer lieben die Züge und die Präfektur von Fukui, hat seinen Einwohnern die Möglichkeit während Halloween geben, Zügewagen zu mieten um dort den ganzen Abend zu tanzen und zu feiern.
***
Halloween is not a Japanese holiday, but like in many countries, it is growing in popularity as a chance for young people to dress up and party. And for the Japanese, who love their trains as much as us Swiss do, in certain area such as the Fukui Prefecture, the local community has the option to rent the train cars from the railway authority, so people could dance and party on the train on Halloween!


Les habits Halloween japonais inclus des costumes de Ninja, de Cosplay et des Maid Café. Si vous n’avez pas la chance de vous déguiser cette année, ne ratez pas la manifestation  « Japan Impact » organisée par l’université de Lausanne en février pour promouvoir la culture japonaise.

Amusez-vous et bonne fête d’Halloween !

Link: http://www.japan-impact.ch/fr/home/
***
Die Ninja und die Cosplay und die Maid Café gehören zu die japanische Halloween Kleidung. Wenn Sie nicht die Chance haben sich dieses Jahr zu verkleiden, verpassen Sie nicht die „Japan Impact“ Ausstellung, die von der Universität Lausanne in Februar organisiert wird. Das Ziel dieser Veranstaltung ist die japanische Kultur zu fördern.

Viel Spass und eine schöne „Halloween Zeit“!

Link: http://www.japan-impact.ch/en/home/
***
Popular Japanese Halloween costumes include Ninja, Cosplay (コスプレ, kosupure), and Maid Café (メイドカフェ, Meido kafe) costumes. If you miss the chance to dress up as these characters this Halloween, you will have another chance next February at "Japan Impact" – a fantastic yearly event organized by university students in Lausanne to promote Japanese culture.

Have a fun and safe Halloween!

Link: http://www.japan-impact.ch/en/home/

18.10.10

MyKungFu

Voilà une des belles surprises de cette année 2010. Le Bernois Domi Schreiber a d’abord joué dans plusieurs groupes - dernièrement en tant que guitariste de William White - avant de se lancer dans son projet : MyKungFu. Sous ce nom il sort d’abord le single “Hesitate” qui rencontre un rapide succès et est diffusé en boucle par les radios suisses, puis “Please Please Me”. Dans son premier album « Romantic Archeology », il nous parle de la tectonique des plaques sentimentales et réfléchit sur le calme pompeux des amours passés. Un album très intense remplie de belles ballades à la fois rythmées et délicates. Affaire à suivre!
***
Eine der ganz schönen Entdeckungen dieses Jahres 2010. Der Berner Domi Schreiber hat zuerst in verschiedenen Gruppen gespielt – zuletzt als Gitarrist von William White -, bevor er sein Projekt MyKungFu startete. Unter diesem Namen gab er zunächst die Single „Hesitate“ heraus, die von den helvetischen Radios rauf und runter gespielt wurde, und dann „Please Please Me“. Domi Schreiber wühlt sich auf „romantic archeology“ kompositorisch unermüdlich durch die Erdschichten der Romantik und fördert nun knapp ein Dutzend atmosphärisch dichte musikalische Artefakte zu Tage. Dieses Album ist voller intensiven und rhythmischen Balladen. Muss unbedingt weiterverfolgt werden!

***
Here is one of the nicest surprises of the year 2010. The Bernese Domi Schreiber played in several groups – most recently as William White’s guitarist – before launching his own project: MyKungFu. Performing under this unusual name, he first released the single, “Hesitate”, which soon received heavy rotation on radio stations across Switzerland, then followed by “Please Please Me”. In his first album, “Romantic Archeology”, Domi Schreiber speaks about love and reflects on love lost. The album is full of sensitive and catchy ballads. Definitely one to watch out for!


Listen on MySpace:
http://www.myspace.com/mykungfumusic

Watch on YouTube:
http://www.youtube.com/user/domischreiber

12.10.10

Autumn, Autuman! Der Herbst ist da! L’Automne arrive chez TEKOE !

Um sich gegen die kommenden kalten Temperaturen zu wappnen, werden wir ab dem 12. Oktober und während 2 Wochen, eine Auswahl an Tees, welche voller Energie sind, zur Verfügung haben!
Die Multivitamin-Kräutertee, die Kräutertee mit Beeren oder die Kräutertee mit Brombeeren sind ideal weil Sie viele Früchte und Vitaminen haben. Gegen Entzündungen sind der Ingwer-Tee oder der Herbststraum Tee die richtige Lösung. Diese 5 Tees werden eine Ermässigung von 20% während dieser Aktivität haben.

Eine neue Kollektion von Accessoires wird auch ab diese Woche in den Geschäften präsentiert. Wir haben neue Modelle von Tassen, von Teekannen und Tee-Dosen ausgewählt damit Sie Ihren Tee zu Hause genießen können.

***
Afin d’être en pleine forme pour affronter les premiers frimas, nous allons proposer à nos clients dès le mardi 12 octobre et ceci pendant 2 semaines différents thés vitaminés, idéals pour faire face aux changements de températures.

Les tisanes multi vitaminée, ou celle aux baies des bois, ou encore aux mûres sont idéales car elles sont à base de fruits naturels. Pour les gorges sèches ou enflammées, le thé au gingembre et le thé « Rêve d’automne », sauront les apaiser rapidement. Ces 5 thés bénéficieront de 20% de rabais pendant toute l’activité.

Une nouvelle collection d’accessoires pour accompagner la cérémonie du thé sera également disponible dès cette semaine. Nous avons sélectionné de nouveaux modèles de tasses, de théières et de tisanières afin que vous puissiez continuer à savourer votre thé calmement chez vous.

***
To help you get through the colder days to come, for the next two weeks starting from Tuesday, October 12th, our own blend of autumn teas and herbal teas will be on sales for you.

Multivitamin herbal tea, berry or blackberry herbal tea are ideal for this season because they are made from natural fruits. Ginger tea and our own blend "Autumn Dream" may help you soothe your dry, scratchy throat. All 5 new teas will be 20% off during this promotional period. In addition, a new collection of accessories (mugs, teapots, etc.) to accompany your tea time will also be available starting from this week, for your enjoyment at home!

7.10.10

Thé, ginseng et Gingembre (Tee, Ginseng und Ingwer)

En cette période de l’année, nous avons remarqué que les personnes souhaitent boire du thé avec du gingembre (Masala Chai) ou du ginseng (Oolong Ginseng).
***
Wir haben festgestellt, dass wenn es kälter wird, trinken die Leute Tee mit Ingwer (Masala Chai) oder mit Ginseng (Oolong Ginseng).
***
This time of the year, as the weather gets colder, we start to see more people switching to drink tea with ingredients such as Ginseng (Ginseng Oolong) or ginger (Masala Chai).

Photo: ginger plant
Gingembre
Cette plante est originaire de l’Asie du sud. Elle est également cultivée en Afrique de l’est et aux Caraïbes. Le gingembre est utilisé comme plante médicinale mais également comme épice.***
***
Ingwer
Ingwer wächst in den Tropen und Sudtropen und wird in Ländern wie Afrika und Karaiben angebaut. Ingwer wird al Heilmittel verwendet aber kann auch in der Küche als Gewürze benützt sein.
***
Ginger
Ginger originated in South Asia. It now also grows in many countries in East Africa and the Caribbean. Throughout history, it is consumed as medicine or spice

Photo: Wikimedia Commons
Drôles d’histoires sur le gingembre
1. L’Inde est le pays producteur n°1. Sa production représente 30% de la production globale.
2. Au Japon, le gingembre jeune est transformé en gari. Le gari est souvent servi et mangé entre les plats de sushi et est parfois appelé gingembre de sushi.
***
Lustige Anekdoten über Ingwer
1. Indien ist der grösste Hersteller von Ingwer. Seine Produktion ist 30% der globalen Produktion.
2. In Japan, wird Ingwer in Gari verarbeitet und zwischen den Sushi Speisen gegessen und kann auch Ingwer Sushi heissen.
***
Fun facts about ginger
1.India is the top Ginger producer in the world, accounts for 30% of total production.
2.In Japan, young ginger is made into Gari. Gari is often served and eaten between dishes of sushi, and is sometimes called sushi ginger.


3. En Chine, le gingembre n’est pas uniquement utilisé pour la cuisine mais aussi pour la fabrication de bonbons.
***
3. In China, wird Ingwer auch für die Herstellung von Bonbons benützt.
***
3. In China, Ginger is not only wildly used in cooking, it is also used in making “ginger candies”.



Ginseng
Ginseng (人蔘), signifie la racine de l’homme en chinois et fait référence à la forme de celle-ci. En effet, une racine âgée peut prendre une allure anthropomorphe (un tronc avec deux bras et deux jambes). Cet ingrédient populaire fait partie de la médecine chinoise et est considéré comme ayant des bienfaits du “yang” (réchauffement) car il est cultivé dans le nord est de la Chine et en Corée où les températures peuvent être glaciales.

Drôles d’histoires sur le ginseng:
1.Le ginseng doit être cultivé pendant 6 ans avant que ses racines puissent être récoltées.
2.Lorsqu’uniquement le ginseng sauvage était diponibile, son prix était supérieur à celui de l’or.
3.Les Chinois pensent que le fait de boire du thé au gingeng leur permettra de vivre plus longtemps.
***
Ginseng
Ginseng (人蔘) bedeutet „die Kraft der Erde in der Form eines Menschen“. Diese Pflanze gehört zu der traditionellen chinesischen Medizin und wird als Heilmittel verwendet. Ginseng wird in kalten Regionen wie im Nord von China und in Korea kultiviert.

Lustige Anekdoten über Ginseng
1.Diese Pflanze soll während 6 Jahren kultiviert sein bevor man seine Wurzeln geerntet kann.
2.Als nur „wilde Ginseng“ zur Verfügung war, war sein Preis höher als das vom Gold.
3.Die Chinesen glauben, dass wenn man viel Tee mit Ginseng trinkt, kann man länger leben.
***
Ginseng
Ginseng (人蔘), means "man root" in Chinese, referring to the root's characteristic shape that resembles the legs of a man. It is a popular ingredient in traditional Chinese medicine and is considered as having “yang” (warming) property because it is commonly grown in very cold environment such as North Eastern China and Korea.

Fun facts about ginseng:
1.Ginseng plants are grown for 6 years before their roots are ready to be harvested.
2.At one time, when only wild Ginseng was available, Ginseng was more expensive than gold in China. Nowadays almost all Ginseng are commercially cultivated.
3.The Chinese believe that drinking Ginseng tea regularly would lead to a long life

24.9.10

Hallo, St.Gallen!


Press article: TAGBLATT St. GallenTee aus der ganzen Welt

Am 27. September werden wir ein neues TEKOE Geschäft im Bahnhof St.Gallen eröffnen.

Für diese Eröffnung werden verschiedene Aktivitäten in unserem TEKOE Shop in St.Gallen organisiert: alle Tee zu Mitnehmen sind vom 27. bis 29. September gratis. Parallel dazu wird auf Radio toxic.fm und in unserem Laden ein Wettbewerb durchgeführt, bei dem es ein Jahr Gratis-Tee in allen TEKOE-Filialen zu gewinnen gibt! Dank dieser Kollaboration, werden die Hörer die Möglichkeit haben mehr über Tee zu lernen

Diese Geschäft bietet eine Auswahl von mehr als 100 Qualitätsteesorten aus verschiedenen Ursprungsländern im Offenverkauf an, sowie frischer Gebäck auf Teebasis und verschiedene Accessoires. Studenten profitieren bei uns ganz besonders: Verschiedene Produktkombinationen wie „Tee & Gipfeli“ oder „Tee & Sandwich“ sind für sie zu Vorzugspreisen zu haben.

Kommen Sie am Montag vorbei und probieren Sie unsere Tees gratis!
***
On Monday, 27 September, we will open a new TEKOE at the train station in St.Gallen.

On this occasion various activities are planned at Tekoe in St. Gallen: all hot and cold take-away teas will be free from September 27 to 29, and a sweepstake will be organized with the local radio station Toxic.fm to give listeners a chance to learn about tea and to to win a year of free take-away teas at all Tekoe tea shops in Switzerland.

The shop will features 100+ quality teas from around the world, accessories, delicious sweet/salty treats, and pastries made with tea and the most natural, seasonal ingredients. In addition, students can get special introductory price when ordering a combo such as "tea & croissant" or "tea & sandwich".

We hope you will stop by next Monday to enjoy a free tea!
***

Le 27 septembre prochain, nous ouvrirons un nouveau TEKOE à la gare de St.Gall.

A cette occasion différentes activités seront prévues dans notre point de vente TEKOE situé à St. Gall: tous les thés chauds ou froids à emporter seront gratuits du 27 au 29 septembre. En parallèle, un concours sera aussi organisé sur les ondes de Radio Toxic ainsi que dans notre boutique afin de permettre aux auditeurs et aux clients de gagner une année de thés à emporter gratuits dans tous les magasins TEKOE. Grâce à cette collaboration, les auditeurs auront la possibilité d’apprendre de nouvelles choses sur le thé.

Cet espace proposera plus de 100 thés de qualité, originaire du monde, des recettes sucrées et salée à la carte, des pâtisseries à base de produits naturels de saison et de thé, et ainsi que des accessoires. Une attention toute particulière sera portée aux étudiants : différentes combinaisons de produits telles que « thé & croissant » ou « thé & sandwich » leur seront proposées à des prix préférentiels.

Arrêtez-vous lundi prochain et déguster un de nos thés gratuits!

15.9.10

LA SEMAINE DU GOÛT * DIE GENUSSWOCHE * The Week of Taste 2010

Un des objectifs de notre blog, est de partager différentes passions avec vous. Une de nos passions est la cuisine et les nouvelles recettes.

Nous avons remarqué que plusieurs de nos fans apprécient également la bonne cuisine et nous aimerions vous parler de la « Semaine du goût » qui sera organisée dans toutes la Suisse du 16-26.9.10. Cette manifestation à niveau national invite tout le monde à se mettre à table et à redécouvrir les produits du terroir. En effet on prend de moins en moins de temps pour manger, les produits se standardisent toujours davantage, les jeunes et les enfants ne connaissent souvent plus le goût de nos produits traditionnels. Le goût mérite donc de retrouver sa place et la semaine qui lui est dédiée veut encourager les événements qui valorisent le plaisir de manger avec des produits de qualité, la convivialité autour de la table et les productions artisanales.

Et oui nous participerons à cet événement en proposant dans notre TEKOE Tea Lounge à Haute-Nendaz, du 18-21.9.10, une cuisine créative et inventive à base de thé!

Toutes les informations se trouvent sur le site : http://www.gout.ch/
Le Matin tendance - Du thé dans votre assiette : http://www.lematin.ch/guide/cuisine/assiette-262893

***
Ein Ziel des Blogs ist verschiedene Leidenschaften mit Ihnen zu teilen. Eine unserer Leidenschaften ist das Kochen und neue Rezepte zu entdecken.

Wir haben festgestellt, dass viele unserer Fans das gute Essen schätzen und deshalb möchten wir über die „Genusswoche“, die vom 16. zum 26. September in der ganzen Schweiz organisiert wird, sprechen. Dieser Event wird auf nationale Ebene organisiert und lädt alle ein, sich hinzusetzen, um die lokalen Produkte zu probieren. Wir nehmen uns immer weniger Zeit zum Essen, unsere Lebensmittel werden zunehmend standardisiert, viele junge Leute und Kinder kennen den Geschmack unserer traditionellen Produkte nicht mehr. Der Genuss verdient es, im Alltag wieder einen Platz zu finden, und die Woche der Genüsse soll zu Veranstaltungen ermuntern, welche die Freude am Essen, an Qualitätsprodukten, an der Geselligkeit rund um die Tafel und an der handwerklichen Produktion fördern.

Wir werden an diesem Anlass mitmachen und werden in unserem TEKOE Tea Lounge in Haute-Nendaz die vom 18. zum 21. September eine innovative und kreative Küche auf Teebasis anbieten.

Weitere Informationen finden Sie auf: http://www.gout.ch/
***
One of our interests is culinary arts, and we noticed that many of our fans happen to also appreciate fine food. For this reason, we would like to mention here, the "Semaine du goût", i.e., "The Week of Taste", which will take place this year in Switzerland from September 16-26. This national culinary culture event encourages everyone to sit down and rediscover the art of cooking and local products.

In the busy modern life, people now rarely take the necessary time to truly enjoy and celebrate food. A lot of foods are overly processed, and many young people and children no longer get to taste much of the traditional food. We need to raise the visibility of “taste”, and “The Week of Taste” is dedicated to doing this - to encourage events that enhance the pleasure of dining with quality products, and to celebrate good food, artisanal/regional products, seasonal produce and organic food.

And yes, from September 18-21, we will be a participant of "The Week of Taste" by showcasing unique and creative tea-based cuisine at Tekoe Tea Lounge in Haute-Nendaz! And this will be a chance for us to share our passion for fine food and creative receipts with you.


9.9.10

Bonjour Genève !

L'article de presse:
C’est officiel depuis aujourd’hui 7heures du matin, nous avons ouvert un nouveau magasin TEKOE, il s’agit de notre TEKOE Thé Tea Lounge à l’aéroport de Genève. Un grand merci à toutes les personnes qui nous ont aidé ainsi qu'à notre équipe!

Notre magasin est situé à l’étage des arrivées et vous accueillera tous les jours de 7h à 21h. Cet espace proposera plus de 100 thés de qualité, originaire du monde, des recettes sucrées et salée à la carte, des pâtisseries à base de produits naturels de saison et de thé, et ainsi que des accessoires et des coffrets de bienvenue.

En guise de bienvenue et pour remercier les Genevois de leur accueil, tous les thés chauds ou froids à emporter seront proposé à CHF 2.- du 13 au 19 septembre et gratuits toute la journée du 16 septembre. Un concours sera également organisé uniquement dans notre magasin à Genève afin de permettre aux participants de gagner une année de thés à emporter gratuits dans tous les magasins TEKOE.

Welcome on board!
***
Guten Morgen Genf !

Es ist seit heute früh offiziell! Wir haben unser neues TEKOE Tee Geschäft im Genfer Flughafen eröffnet! Ein grosses Dankeschön an alle die uns geholfen haben und an unser Team!

Unser Geschäft befindet sich in der Ankunft Etage und ist jeden Tag von 7 Uhr bis 21 Uhr offen. Diese Geschäft bietet eine Auswahl von mehr als 100 Qualitätsteesorten aus verschiedenen Ursprungsländern im Offenverkauf an, sowie frischer Gebäck auf Teebasis und verschiedene Accessoires und tolle Geschenkideen!

Als Willkommensgeschenk und um die Genfer für Ihre Gastfreundchaft zu bedanken, sind alle heissen Tees und Eistees vom 13. bis 19. September für CHF 2.- angeboten, mit Ausnahme vom Donnerstag 16. September: an diesem Tag sind sie kostenlos. Ein Wettbewerb wird nur in diesem Geschäft organisiert um während einen ganzen Jahr frei Tees zum Mitnehmen zu gewinnen.

Welcome on board!
***

It's official! Since 7 a.m. this the morning, we opened a new TEKOE Tea Lounge at the airport in Geneva. A big thanks to everyone who has helped us, and a big thanks to our team!

The Lounge is located on the Arrival level and is open every day from 7 a.m. to 9 p.m. It features 100+ quality teas from around the world, tea accessories and gifts, delicious sweet/salty treats, and pastries made with tea and the most natural, seasonal ingredients.

To welcome you and to thank everyone for the warm welcome, from September 13 to 19, all take-away teas at Tekoe Geneva can be had for only 2 CHF and will be free all day on September 16. There will also be a sweepstakes held at our Geneva Airport shop for the chance to win a year of free takeaway teas at all Tekoe in Switzerland.

Welcome on board!

5.9.10

Lung Ching

Le thé Lung Ching (龍井茶), qui peut parfois être écrit Longjing, est l’un des thés verts les plus connus en Chine. Ses feuilles plates et sa couleur vert-jade ressemblent beaucoup au thé japonais plutôt qu’à la plupart des thés chinois. Ce thé est également célèbre pour ses “4 traits typiques”: sa couleur verte, son goût moelleux, son arôme et sa belle forme. Le goût est légèrement amer avec une touche stubile à la fin. L'arôme est complexe, avec une note herbacée.

Ce thé signifie “Puits du Dragon” en chinois, il provient des montagnes de Hangzhou, dans la province de Zhejiang en Chine. Pendant toute l’antiquité, ce puits était la seule source d’eau quand tous les autres puits étaient asséchés pendant la sécheresse. Dans la mythologie chinoise, le dragon est le roi de l'eau, de sorte que la population locale pense qu'il doit y avoir un dragon vivant dans ce puits. De nos jours, ce thé, en particulier la variété biologique, est cultivé dans d’autres régions montagneuses qui ne se situent pas en Chine.

Avec de nombreux thés japonais, Lung Ching est très populaire en été et en automne, à cause de sa faible température de brassage. Ce thé doit être infusé à 75° pendant 2-4 minutes.

***
Lung Chin (龍井茶) Tee kann man auch Longjing schreiben. Dieser Tee ist einer der beliebtesten und bekanntesten Tees in China. Seine flache Blätter und seine jadegrüne Farbe sind zu den japanischen Tees sehr änlich. Dieser Tee ist auch für seine “4 Merkmale” bekannt: seine Farbe, seinen milden Geschmack, sein Aroma und seine Form. Sein Geschmack ist leicht bitter mit einer süsslichen Note am Schluss. Das Aroma ist komplex mit einer grassigen Note.

Dieser Tee bedeutet “Drachenbrunnen” auf chinesisch und stammt aus der Provinz Zhejiang im Osten Chinas. Während der Antike war dieser Brunnen die einzige Wasserquelle, wenn alle anderen Brunnen trocken waren. In der chinesischen Mythologie ist der Drache des Königs von Wasser. Die Einwohner dachten, dass ein Drache in diesem Brunner lebte.
Heutzutage ist diese Tee und vor allem die biologische Vielfalt, in anderen Bergregionen und nicht nur in China angebaut

Sowie die japanischen Tees, ist der Lung Ching im Sommer und im Herbst sehr beliebt. Das Wasser soll 75° haben und die Teeblätter während zwei Minuten ziehen lassen.

***
Lung Ching tea (龍井茶), sometimes spelled as Longjing, is one of China's most famous green teas.

Its flat-leaf appearance and jade-green color closely resembles that of a typical Japanese tea rather than most Chinese teas, and it is known for its four "uniques": the green color, mellow taste, aroma, and beautiful shape. The taste is slightly bitter with a subtle sweet after taste. The aroma is complex, with herbaceous note.
Lung Ching means Dragon Well in Chinese. This tea is named after the well with the same name in Hangzhou near the famed West Lake. Throughout antiquity, this well provided the only source of water when all other wells dried up during droughts. In Chinese mythology, dragon is the king of the water, so the locals thought there must be a dragon living down in this well. Lung Ching tea comes originally from the hills near the Dragon Well in Zhejiang province. Nowadays this tea, especially the organic variety, is grown in the mountainous tea producing regions elsewhere in China.

Along with many Japanese teas, Lung Ching is very popular in summer and autumn, due to its lower brewing temperature. This tea should be brewed at 75 C for 2-4 minutes.

16.8.10

Bento, bento!

Bento (弁当, bentō) bedeutet schnelle Mahlzeit oder Zwischenmahlzeit auf Japanisch. Wenn Sie das Kochen geniessen, ist Bento die perfekte Lösung für den Sommer
***
Bento (弁当, bentō) in Japanese means "convinient boxed meal". If you like cooking, Bento is certainly the perfect fun food for the summertime.
***
Bento (弁当, bentō) en japonais signifie repas rapide ou casse-croûte. Si vous appréciez la cuisine, le Bento est la parfaite solution pour l’été.


Das traditionelle Bentō besteht aus den Hauptbestandteilen der japanischen Küche: Reis, Fisch- oder Fleischstücken und diverse (eingelegte oder gekochte) Beilagen, wie verschiedene Gemüsearten. Heute kann der Bento einfach oder mit vieler Dekoration wie diese Kyaraben präsentiert sein. Die Karotten und gerösteten Algen können in jedem asiatischen Lebensmittelgeschäft für ein paar Franken gekauft werden und sind wichtige Zutaten für das kyaraben.
***
A traditional bento consists of rice, fish or meat, and cooked or pickled vegetables packed in a container. The modern day bento can be very simple or elaborately decorated like these kyaraben “character bento”. Carrots and roasted seaweed, which can be bought at any Asian grocery store for a few CHF, are key ingredients for decorating a “character bento”.
***
Un traditionnel Bento est composé de riz, de poisson ou de viande et de légumes cuits ou marinés présentés dans un coffret. De nos jours le Bento peut être très simple ou richement décoré comme ces kyaraben. Des carottes et des algues grillées peuvent être achetées dans n'importe quel magasin d'épicerie asiatique pour quelques francs et sont les ingrédients clés pour la décoration d'un kyaraben.


Genmaicha, Houjicha oder unsere kalten Teemischungen (ohne Zucker) wie zum Beispiel Manga Zest, Manga Minze oder Karamell sind für diese Mahlzeit perfekt.

Falls Sie Ihr eigenes Bento machen möchten, fragen Sie doch Francis der Hund, er wird sich freuen Ihnen einige Tipps geben zu können!
***
For food and tea pairing, Genmaicha, Houjicha, and our summertime sugarless Manga iced tea blends (Zest, Mint, Caramel) go very well with a bento meal. As to how to make a very tasty and professional-looking bento, you can learn it from Francis the dog!
***
Le Genmaicha, le Houjicha ou nos mélanges de thés froids (sans ajout de sucre) comme le Manga Zest, le Manga Menthe ou Caramel sont idéals pour ce repas. Pour faire votre propre Bento, n’hésitez pas à demander à Francis le chien quelques conseils pour la préparation de ce met.

3.8.10

My Heart Belongs to Cecilia Winter

Et le notre aussi... C’est une des révélations suisses de cette année ! Ils ont sillonné cet été différents festivals suisses et le public a toujours été présent et enthousiasmé par ces nouvelles sonorités. Nous avons vu MHBTCW récemment au Paléo et leur concert a fait fondre notre coeur.

Fondé en 2006, MHBTCW s’est depuis taillé une solide réputation scénique au point de devenir une référence dans le monde musical national et international. Aujourd’hui, ce trio zurichois sort enfin son premier album, “Our Love Will Cut Through Everything” qui a très bien été accueilli par la presse.

Les concerts de Betty Fischer, Thom Luz et Kusi Gerber sont des provocations romantiques, avec des guitares se perdant au loin, une basse saturée, une batterie incendiaire et des chansons frémissantes à plusieurs voix. Un album enivrant et une musique subtile qui leur a valu d’être comparés à Arcade Fire ou à d’autres légendes de la musique.

Si vous n’avez pas eu l’occasion de les voir sur les scènes du Paléo ou du Gurten Festival, ils seront présents au Noise Festival à Lausanne le 19 août ou au Kunsthaus Fest à Aarau le 21 août.
***
Mein Herz gehört zur Cecilia Winter und unser auch

Diese Gruppe ist eine der Schweizer Entdeckung des Jahres. Sie haben in verschiedenen Festival während diesen Sommer gespielt und das Publikum war immer anwesend und über diese neue Musik sehr begeistert! Wir haben MHBTCW im Paléo gesehen und das Konzert liess unser Herz schmelzen.

Seit ihrer Gründung im Jahr 2006 hat sich MHBTCW einen soliden Bühnenruf erworben und ist damit zu einer nationalen und internationalen Referenz in der World Music geworden. Heute gibt diese Zürcher Trio endlich ihr erstes Album heraus: „Our Love Will Cut Trough Everything“, das ein positives Feedback von der Presse bekommen hat.

Die Konzerte von Betty Fischer, Thom Luz und Kusi Gerber sind romantische Kampfansagen mit verhallten Gitarren, übersteuertem Bass, angeschossenem Schlagzeug und flirrenden, mehrstimmigen Gesängen.
Eine subtile Musik für ein erstes ebenso stimmiges wie überraschendes Album, das ihnen den Vergleich mit Arcade Fire oder mit anderen Gruppen eingetragen hat.

Falls Sie nicht die Gelegenheit hatten diese Gruppe auf der Bühne des Paléos oder des Gurtens Festival zu sehen, haben Sie noch die Möglichkeit sie im Noise Festival in Lausanne am 19. August oder im Kunsthaus Fest in Aaarau am 21. August zu sehen
***
My Heart Belongs to Cecilia Winter

And our hearts too... It's one of the Swiss revelations of the year! This band has toured various festivals this summer in Switzerland and greeted enthusiastically by fans. We saw MHBTCW recently at Paleo and their performance melt our hearts.

Founded in 2006, MHBTCW has since built a solid reputation as a live act and is on the verge of national and international recognition. This year, the trio from Zurich finally released its first album, "Our Love Will Cut through Everything", which has been well received in the media.

The concerts of band members Betty Fischer, Thom Luz and Kusi Gerber are a kind of romantic provocation, with guitar being lost in the distance, saturated bass, drums and incendiary melodies and quivering songs in multiple voices. Their album of intoxicating and subtle music has earned them the comparison to band such as Arcade Fire or other music legends.

If you didn't get the chance to see MHBTCW at Paleo, you can still catch them at the Noise Festival in Lausanne on August 19 or at the Kunsthaus Aarau Fest on August 21.

Listen:
My Heart My Heart by My Heart Belongs To Cecilia Winter

Links:
http://www.myspace.com/ceciliawinter

Pully For Noise
http://www.fornoise.ch/

Kunsthaus Festival
http://www.aargauerkunsthaus.ch/

28.7.10

Das originellste Eisteerezept (La recette gagnante de thé froid, The wining iced tea recipe)


Herr Thomas Müller aus Bern ist der Gewinner vom unserem Wettbewerb. Sein Rezept war das Originellste. Herzlichen Glückwunsch !

Eistee mit Johannisbeere

Zutaten:

1 Tasse Johannisbeeren
3 grosse Löffel voll von Rooibos Orange
1/3 Tasse mit Zitronensaft
Minze

Zubereitung
1. Rühren Sie die Johannisbeere in einem Mixer
2. Giessen Sie es in einer Kanne und fügen Sie den Rooibos Orange mit dem Zitronensaft hinzu
3. Süssen Sie es wenn Sie möchten
4. Übergiessen Sie es mit Wasser und lassen Sie es eine Nacht im Kühlschrank abkühlen
5. Frische Minze zum garnieren
6. Mit Eiswürfeln servieren
 
Wir möchten alle Teilnehmer, die uns ein Rezept geschickt haben, bedanken. Ein grosses Dankeschön an Thomas für Sein 100% natürlich und voller Vitamin C Eistee Rezept. Tekoe schenkt Ihnen einen Teebeutel von 100 Gr von unserem Bamboo Tee sowie 100 Gr von unserem neuen Eistee "Sweet Summer Time". Wir erinnern Sie daran, dass es sehr einfach ist Eistee zu machen. Probieren Sie es aus! Wir wünschen Ihnen einen schönen und frischen Sommer!
 
***
Nous aimerions féliciter Thomas Müller de Berne qui est l’heureux gagnant de notre concours. En effet sa recette de thé froid était la plus originale.
 
Thé froid aux groseilles
Ingrédients:
1 tasse de groseilles
3 grosses cuillères remplies de rooibos orange
1 / 3 tasse de jus de citron
Menthe

Préparation

1. Mélanger les groseilles dans un blender
2. Verser le liquide dans un pichet et ajouter le rooibos orange et le jus de citron.
3. Ajouter du sucre si vous le souhaitez
4. Ajouter de l'eau puis laisser refroidir la boisson toute une nuit au frigo
5. Utiliser des tiges de menthe comme garniture
6. Servir avec beaucoup de glace!

Nous aimerions remercier toutes les personnes qui nous ont envoyé leurs recettes. Un grand merci à Thomas pour sa recette 100% naturelle remplie de vitamines C. Tekoe vous offre un sachet de 100gr de thé froid Bamboo et un sachet de notre nouveau thé froid « Sweet Summer Time ». Nous vous rappelons qu’il est très facile de faire du thé froid maison. Essayez et que votre été soit savoureux et frais!

***
Congratulations to Thomas Müller from Bern, who is the winner of the Tekoe iced tea recipe contest. Below is Thomas' winning entry:

Red Currant Iced Tea

Ingredients:
1 cup red currant
3 large spoons orange rooibos
1/3 cup fresh lemon juice (to give that extra zing)
mint

Method

1.Blend the red currant well in a blender.
2.Pour it in the 1 litter pitcher, add orange rooibos and lemon juice.
3.Add sugar if you wish
4.Add water then put it in the fridge over night.
5.Sprigs fresh mint, for garnish
6.Serve with lots of ice!

We thank you all who have sent in your recipes. And we thank Thomas for his healthy recipe full of antioxidants and vitamin C. Thomas will receive 1 bag of our bestselling iced tea Bamboo and 1 bag of Sweet Summertime. Remember, it's very easy to make tasty homemade iced tea (link to initial recipe post). Give it a try and have a refreshing summer!

8.7.10

Concours Tekoe 365 (Wettbewerb 365 Tekoe)

6 jours au Paléo, 365 jours chez Tekoe. Afin de célébrer la musique et notre créativité, nous avons décidé d’organiser ce concours. Les bulletins de participation se trouvent dans tous nos magasins TEKOE et sont également disponibles sur notre stand au Paléo.

Prix: une carte Tekoe VIP par gagnant. Il y aura 6 gagnants, un pour chaque jour du Paléo. Cette carte permettra de recevoir pendant une année complète un thé chaud ou froid à emporter par jour valable uniquement dans les magasins TEKOE. Cette carte est nominative et est valable une année. Elle n’est pas cumulable avec d’autres offres ou réductions et ne peut pas être convertie en espèces.

Qui : la participation est ouverte à tout le monde à l’exception des collaborateurs TEKOE
Délai de participation : le 25 juillet 2010
Les gagnants seront avisés dès le 9 août 2010 par écrit uniquement

Bonne chance à tous!

***

6 Tage am Paléo, 365 bei Tekoe! Um die Musik und unsere Kreativität zu feiern, haben wir diesen Wettbewerb organisiert! Die Teilnahmekarten sind in allen Tekoe-Geschäften sowie an unserem Paléo-Stand erhältlich.

Preis: Eine TEKOE VIP KARTEN pro Gewinner! Es werden 6 Gewinner, einen pro Tag. Die Gewinner werden die Möglichkeit haben während ein Jahr einen kostenlosen heissen oder kalten Tee in einen unserer Tekoe Geschäfte mitzunehmen Diese Karte ist persönlich und gilt nur ein Jahr. Diese Karte ist nicht mit anderen Offerten oder Ermässigungen kumulierbar.

Wer: jeder kann mitmachen ausser die TEKOE Mitarbeiter
Teilnahmeschluss: 25. Juli 2010
Die Namen der Gewinner werden ab dem 9. August 2010 schriftlich informiert.

Viel Glück

***

Tekoe 365 Sweepstakes

6 days of Paleo, 365 days of Tekoe! To celebrate the music and creativity, we decided to organize this quiz sweepstakes. The entry forms are in the Tekoe stores, and are also available on our stand at Paleo.

Prize: 1 Tekoe VIP card. There will be six winners, one for each day of Paleo. With this card, you can get one hot or cold takeaway tea per year, for the entire year. It is only valid in Tekoe stores, and the card is none-transferable and is valid for one year. Can't be used in combination with other offers or discounts and can not be converted into cash.

Who: Participation is open to everyone except Tekoe employees
Deadline for entry: 25 July 2010
Winners will be notified in writing only on August 9, 2010

Good luck to all!

29.6.10

Des suggestions littéraires pour l’été (Einige Bücher für den Sommer, Summer reading suggestions

Se détendre avec un bon livre tout en sirotant un verre de thé froid bien glacé au bord d’une piscine ou les pieds dans l’eau est quelque chose qu’on adore faire en été. Si vous êtes à la recherche de bons livres, voici une liste d’auteurs suggérée par notre équipe! Bonne lecture et un excellent été !

1. Kitchen, Banana Yoshimoto
“Kitchen” est l'un des romans post-modernes japonais les plus célèbres. Drôle et magique.

2. Le Maître de Thé, Yasushi Inoué

3. Opium, Maxence Fermine

4. Le Bouddha blanc, Hitonari Tsuji

5. Soie, Alessandro Baricco
Une histoire poétique et facile à lire

6. Les Villes invisibles , Italo Calvino
Une lecture poétique et intense. Une conversation imaginaire entre Marco Polo et Kublai Khan

7. Tous les romands de Haruki Murakami. Son style est parfois surréaliste. Dans la plupart de ses romans, il y a un mystère à résoudre qui est souvent lié au cœur.

***
Entspannen Sie sich am Rand eines Schwimmbades oder am See mit einem guten Buch und einen kalten Eistee. Unser Team hat für Sie eine Auswahl von verschiedenen Büchern ausgewählt, die Sie während des Sommers lesen können. Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen und einen schönen Sommer!
1. Kitchen, Banana Yoshimoto
“Kitchen” ist einer der berühmtesten japanischen post-modernen Romane. Lustig und wunderbar.

2. Der Tod des Teemeisters, Yasushi Inoué

3. Opium, Maxence Fermine

4. Der weiße Buddha, Hitonari Tsuji

5. Seide, Alessandro Baricco
Eine poetische und einfache Geschichte

6. Die unsichtbaren Städte, Italo Calvino
Eine poetische und intensive Geschichte. Ein imaginäres Gespräch zwischen Marco Polo und Kublai Khan

7. Alle Bücher von Haruki Murakami. Sein Stil ist manchmal surrealistisch. In seinen Romanen gibt es ein Geheimnis zu lösen, das oft mit dem Herzen verbunden ist.

***

Relaxing with a good book and a cup of iced tea in the garden, by the lake or on the beach, is something to look forward to each summer. In case you are looking for a few good books to read, below please find the reading list suggested by our team. Happy reading!

1. Kitchen, Banana Yoshimoto
Kitchen is one of the most famous Japanese postmodern novels. Funny and magical.

2. Silk, Alessandro Baricco
A poetic, easy read.

3. Invisible Cities, Italo Calvino
A poetic and difficult read. An imaginary conversation between Marco Polo and Kublai Khan.

4. For All the Tea in China: Espionage, Empire and the Secret Formula of the World's Favourite Drink by Sarah Rose
The discovery of the Chinese secret of tea cultivation by explorer and British spy Robert Fortune.

5. Tea With Jane Austen by Kim Wilson
Tea figures prominently in Jane Austen's life and work. This is a book that mixes the art of drinking tea, history, recipes, and excerpts from Austen's novels

6. Anything by Haruki Murakami. His style is sometimes surreal. In most of his novels, there is a mystery to be solved, though the biggest mystery in his novels is always the human heart.