28.1.10

Stevans


Le groupe genevois Stevans vient de sortir son 2ème album intitulé “Fake”. Leur premier single « Vodka redgirls » a été diffusé sur les ondes quelques semaines avant la sortie de cet album et ce titre est sur la voie de bientôt devenir un hit.
***
Das 2. Album mit dem Titel „Fake“ der Genfer Gruppe Stevans ist seit einigen Wochen im Verkauf. Die erste Single "Wodka redgirls" konnte man schon vor der Veröffentlichung des Albums am Radio hören und dieser Titel ist auf dem besten Weg ein Hit zu werden.
***
Geneva based pop-rock trio Stevans has just released its 2nd album titled “Fake”. The first single “Vodka redgirls” has been in heavy rotation for a few weeks ahead of the album release and is already well on its way to becoming a hit.


Créé en 2003 par le chanteur et compositeur Yvan Franel, Stevans écrit soi-même ses chansons et son style est influencé par les groupes anglais comme Franz Ferdinand, The Strokes, Stereophonics, et Oasis.
***
Der Sänger und Komponist Ivan Franel hat diese Gruppe im Jahr 2003 gegründet. Stevans schreiben ihre eigenen Songs und ihr Stil wird von englischen Gruppen wie Franz Ferdinand, The Strokes, Stereophonics, und Oasis beeinflusst
***
Created in 2003 by singer songwriter Yvan Franel, Stevans writes its own songs and its style is influenced by British indie bands such as Franz Ferdinand, The Strokes, Stereophonics, and Oasis.


Stevans n’est pas uniquement connu pour ses mélodies accrocheuses et ses textes poétiques, mais aussi comme l'un des meilleurs groupes live de Suisse, comme on le voit dans le clip ci-dessus. La marque d'un grand groupe, c'est que même lorsque l'enregistrement sonore laisse à désirer, l'esprit et l'énergie du groupe parviennent à briller.
***
Stevans ist nicht nur für ihre zügigen Melodien und poetischen Texte bekannt, sondern auch als eine der besten Live-Bands in der Schweiz, wie man in diesem Clip sehen kann. Das Markenzeichen einer grossen Band ist, dass selbst wenn die Tonaufnahmen zu wünschen übrig lassen, der Geist und die Energie der Gruppe zum Tragen kommen
***
Stevans is known not only for its catchy tunes and poetic lyrics but also as one of the best live bands in Switzerland, as can be seen in the clip above. The hallmark of a great live band is that even when the sound recording leaves much to be desired, the spirit and energy of the group still manage to shine through.
http://www.stevans.net/
http://www.myspace.com/stevansgroup

20.1.10

Der Duft der Provence, Le parfum de la Provence, The scent of Provence


Die Provence ist einer der beliebtesten Ferienorte für uns Schweizer. Die Wärme der Sonne, schöne Landschaften, bunte Farben und Blumendüfte. Es ist nicht verwunderlich, dass Van Gogh von dieser Region inspiriert wurde und über 150 Bilder malte.

Der Geruch kann Erinnerungen auslösen und uns an schöne Momente in einem Haus in der Provence erinnern. Damit wir den Winter einfacher ertragen, haben wir drei spezielle Tees geschaffen: Lavendel, Feigengeschmack und Veilchen. Diese Mischungen wurden in Zusammenarbeit mit einem Fachmann hergestellt, der sich für die Aromen dieser Region spezialisiert hat. Denn alle Pflanzen und Kräuter der Provence sind seine Leidenschaft.

Die Methode der Mischung des Tees ist die gleiche wie für die meisten Schwarzteees: 85-90° C, 4-5 min. Wir hoffen, dass Ihr diese Mischungen geniessen werdet und dass Euch diese Tees an Eure schönsten Urlaubs- oder Kindheitserinnerungen in der Provence erinnern werden.
***

Sans aucun doute, la Provence est une des destinations de vacances préférées pour nous les Suisses. La chaleur du soleil, la beauté des paysages, la richesse des couleurs et les odeurs de fleurs. Il n'est pas étonnant que Van Gogh ait été très inspiré par cette région et a peint plus de 150 tableaux.

L’odeur peut déclencher des souvenirs et nous rappeler d’agréables moments dans une maison en Provence…Afin que l’hiver soit plus facile à supporter, nous avons créé trois thés spéciaux parfumés: Bouquet de Violettes, Délice de Figues, et Chant de Lavande. Ces mélanges ont été élaborés en coopération avec un spécialiste du parfum de Provence qui se spécialise dans les arômes de la région et se passionne pour les plantes et les herbes de sa région.

La méthode de brassage de ces thés est la même que pour la plupart des thés noirs: 85-90°, 4-5 min. Nous espérons que vous apprécierez ces mélanges, et qu'ils vous rappelleront vos meilleurs souvenirs de vacances ou d'enfance en Provence.
***

Without a doubt, Provence is one of the favorite vacation destinations for us Swiss. The warmth of the sun, the beauty of the countryside, the richness of colors and the smell of flowers. It’s no wonder that being in Provence inspired Van Gogh to paint more than 150 paintings.

As smell can trigger memories, to bring the memory of Provence home here to help us get through the cold Swiss winter, we blended three special flavored teas: Bouquet de Violettes, Délice de Figues, and Chant de Lavande. These blends were developed by working with an aroma specialist in Provence who specializes in the aromas of the region and is passionate about plants and herbs from her area.

The brewing method for these teas is the same as for most black teas: 85-90 C, 4-5 mins. We hope you enjoy the blends, and that they bring you your best vacation or childhood memories of Provence.

13.1.10

Musée de l'Elysée - Steidl l'art du livre


© 2009, Steidl
The Musée de l’Elysée in Lausanne, Tekoe’s hometown, is a photography museum of international standing, well known for showing works by renowned photographers and up-coming young artists. Currently it is hosting an unusual exhibition about the world-class printer and publisher of photography books – Steidl.

Born in Göttingen, Germany in 1950, Gerhard Steidl launched his own publishing/printing house in Göttingen at a young age, first to publish political non-fiction books, then art books and fiction were added. Today it still holds the world publishing rights of Germany’s second Nobel laureate in literature, Günter Grass
***
Le Musée de l'Elysée à Lausanne, notre ville natale, est un musée pour la photographie doté d’une renommée internationale, bien connu pour présenter des œuvres réalisées par de grands photographes ainsi que des jeunes artistes. Actuellement, le musée accueille une exposition inhabituelle sur l’imprimeur et l'éditeur de livres de photographies – Steidl

Né à Göttingen en Allemagne en 1950, Gerhard Steidl a lancé très jeune sa propre maison d'édition et d’imprimerie à Göttingen. Il commença à publier d’abord des livres politiques et ensuite des livres d’art et de fiction. Sa maison d’édition détient encore aujourd’hui les droits d’édition du second lauréat du prix Nobel de littérature, l’allemand Günter Grass.
***
Das "Elysée Museum" in Lausanne, unsere Heimatstadt, ist ein Museum für Fotografie von internationalem Ruf. Dieses Museum ist sehr bekannt, weil es immer Werke von berühmten Fotografen sowie jungen Künstlern zeigt. Das Museum begrüsst derzeit eine ungewöhnliche Ausstellung über den Drucker und Verleger von Fotobüchern - Steidl

Seidl wurde 1950 in Göttingen in Deutschland geboren und hat sehr jung seinen eigenen Verlag und Druckerei in dieser Stadt aufgebaut. Zuerst hat er Bücher über Politik veröffentlicht und später Kunstbücher und Romane. Sein Verlag besitzt noch immer die Verlagsrechte des zweiten Nobelpreisträgers für Literatur, der Deutsche Günter Grass.


Robert Frank working on the new edition of "The Americans"
Göttingen, 2008 © Steidl


SteidlSteidl’s own interest in producing photography books first grew out of his love for this art form and the frustration that when he took his own photography to printers, he was always shocked to see that the printers ruined the images. To perfect the printing techniques, he experienced using his own photos for many years. Only until 1995 did he manage to satisfy his own expectations and expanded the photo book program. Now the best photographers in the world, including Swiss photographer Robert Frank, entrust Steidl to render their work in book form.
***
Son intérêt à produire des livres de photographie a d’abord été cultivé par son amour pour cette forme d’art mais aussi sa frustration de voir les imprimeurs ruiner ses images, lorsqu’il venait leur apporter son travail. Pour parfaire les techniques d'impression, il a expérimenté ses propres photos pendant de nombreuses années. C’est uniquement en 1995 qu’il a été satisfait de son travail et qu’il a décidé de proposer de faire des livres de photographies. Maintenant tous les meilleurs photographes du monde, y compris le photographe suisse Robert Frank, confient leurs images à Steidl afin qu’il les transforme en livre.
***
Sein Interesse an der Herstellung von Fotobüchern wurde durch seine Anziehung zu dieser Kunstform beeinflusst aber auch durch Enttäuschungen, seine Bilder durch falsche Behandlung der Drucker beschädigt zu sehen. Um die perfekten Techniken des Druckens zu beherrschen, hat er während vieler Jahre mit seinen eigenen Fotos Erfahrungen gemacht. Erst im Jahr 1995 war er mit seiner Arbeit zufrieden und beschloss, Fotobücher zu veröffentlichen. Er arbeitet seitdem mit den besten Fotografen der Welt, darunter der Schweizer Fotograf Robert Frank, der mit ihm ein Fotobuch gemacht hat.


Jim Dine, "Hot Dream" (52 books) ©2008, Steidl

Steidl publishes books which are works of art, and he believes the best books are made by having a dialogue with the artists. At the exhibition you will find traces of these dialogs: faxes, emails, letters, layout sketches, etc., which give the visitors an insider’s view on how the photographers and Steidl together shape a book into its final form.

The exhibition runs until February 21. While the museum wall text is only in French, you can find similar write-up in German and English here in the press kits below:

http://www.elysee.ch/index.php?id=62

***
Steidl publie des livres qui sont des œuvres d'art, et il pense que les meilleurs livres sont réalisés grâce à un dialogue avec les artistes. Lors de l'exposition, vous trouverez des traces de ces dialogues: des faxes, des emails, des lettres, des croquis, donnent aux visiteurs une explication sur la manière dont les photographes et Steidl ont créé ensemble le livre.

L’exposition continue jusqu’au 21 février. Alors que le texte d’explication inscrit sur le mur du musée est seulement en français, vous pouvez lire le dossier de presse en allemand et en anglais sur le lien suivant : http://www.elysee.ch/index.php?id=62

***
Steidl veröffentlicht Bücher, die Kunstwerke sind. Er ist der Auffassung, dass die besten Bücher nur durch einen Dialog mit dem Künstler verwirklicht werden. Während der Ausstellung, können Sie Zeugnisse dieser Dialoge finden: E-Mails, Briefe und Skizzen geben den Besuchern eine Erklärung darüber, wie die Fotografen und Steidl gemeinsam das Buch erstellt haben.

Die Ausstellung dauert bis zum 21. Februar. Da die Beschreibung der Ausstellung an der Wand des Museums nur auf Französisch geschrieben ist, können Sie die Pressemitteilung auf Deutsch und auf Englisch auf dem folgenden Link lesen: http://www.elysee.ch/index.php?id=62

5.1.10

Pu-erh tea - thé Pu-erh - Der Pu-erh Tee

Nous espérons que vous avez bien commencé la nouvelle année 2010. Mais si vous avez trop mangé et trop bu pendant ces jours de congé et que vous vous sentez ballonnés, un thé Pu-erh peut vous aider à commencer l’année sainement !
***
Wir hoffen, dass Ihr das Neue Jahr gut angefangen habt. Falls Ihr zu viel getrunken und gegessen habt, schlagen wir Euch vor, einen Pu-erh Tee zu trinken um das Neue Jahr gesund anzufangen.
***
We hope 2010 has started well for you. But if you ate, drank, and partied too much over the break and now feel bloated and not so “fresh”, a little Pu-erh tea may help you start the year on a healthier path.

Le thé Pu-erh est originaire de la région de Pu’er située dans la province chinoise du Yunnan. Yunann (qui signifie « au sud des nuages ») est considéré comme le berceau des arbres à thé. Certains théiers sauvages (comme par exemple la variété grande feuille du Sinensis Camilla) âgés de plusieurs centaines d’années, peuvent encore être trouvés. La province est située dans une région essentiellement montagneuse proche de la frontière du Myanmar, du Laos et du Vietnam.
***
Der Pu-erh Tee stammt aus der Region Pu'er in der chinesischen Provinz Yunnan. Yunann (bedeutet "südlich der Wolken") gilt als die Wiege des Tees Bäume. Einige wilde Teepflanzen, die mehr als hundert Jahre alt sind, können immer noch gefunden werden. Die Provinz befindet sich in einer bergigen Gegend in der Nähe der Grenze von Myanmar, Laos und Vietnam.
***
Pu-erh tea is named after the county of the same name in the Yunann (云南) province of China. Yunann (literally means “south of the cloud” in Chinese) is believed to be the birthplace of tea trees. Some wild tea trees (the large leaf variety of the Camilla Sinensis) of several hundred or even one or two thousand year-old can still be found. The province is situated in a mostly mountainous area bordering Myanmar, Laos, and Vietnam.

Photo: Ccompressed Pu-erh tea cake by Yongxinge, licensed under the Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0.

Contrairement aux autres thés qui doivent être consommés peu de temps après leur production, le pu-ehr peut être bu immédiatement mais est souvent conservé plusieurs années comme le vin. Traditionnellement des pierres sont utilisées pour compresser le thé en forme de gâteau pour faciliter son transport par des chevaux. Aujourd'hui le Pu-erh peut avoir différentes formes compressées ou être vendu sous forme de feuilles volantes.

Ce thé a été utilisé dans la médecine traditionnelle chinoise pour éliminer les toxines, pour purifier le corps, faciliter la digestion, et combattre les effets de la consommation excessive d'alcool. Depuis quelques années, des chercheurs ont découvert que ce thé pouvait réduire le cholestérol.

Le thé Pu-erh est unique en son goût et son arôme. La note est complexe et son goût est doux avec presque aucune amertume. Il doit être infusé pendant 4-5 minutes dans une eau à 80°-90°

Pour les étudiants qui apprécient le thé, le Pu-erh bio de haut grade n’est pas un thé bon marché, mais les feuilles de ce thé peuvent être utilisées à plusieurs reprises afin d’obtenir plusieurs tasses de cette savoureuse boisson.

***
Im Gegensatz zu anderen Tees, die kurz nach der Herstellung getrunken werden sollten, kann der Pu-ehr sofort getrunken oder für mehrere Jahre, wie der Wein, aufbewahrt werden. Nach alter Tradition werden Steine benützt, um den Tee wie einen Kuchen zu pressen, um damit den Transport zu erleichtern. Heutzutage kann man den Pu-Erh in verschiedenen gepressten Formen finden oder als lose Blätter kaufen.
 
Dieser Tee wurde in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet, um die Toxine zu entfernen, den Körper zu reinigen, die Verdauung zu erleichtern und den Konsum von Alkohol zu bekämpfen. In den letzten Jahren haben die Forscher entdeckt, dass dieser Tee den Cholesteringehalt senken könnte
 
Der Pu-erh Tee ist im Geschmack und im Aroma einzigartig. Dieser Tee hat fast keinen bitteren Geschmack. Er sollte während 4-5 Minuten in einem Wasser von 80-90 Grad aufgebrüht werden.
 
Der Pu-erh höher Grad Tee ist für die Studenten nicht billig aber diese Teeblätter können mehrmals verwendet werden was Euch mehrere Teetassen vom dieser leckeren Teesorte ergibt.
 
***
Unlike other teas that should ideally be consumed not long after production, pu-erh can be drunk immediately but is most often aged for many years, like wine. Traditionally stones are used to compress the tea into cake form for easy transport by horses. Nowadays you can find both loose-leaf form and compressed form being sold.
 
Pu-erh Tea has been used in traditional Chinese medicine for generations to remove toxins, cleanse the body, aid digestion, and combat the effects of heavy alcohol consumption. In recent year researchers have taken interest in Pu-erh tea for its ability to lower bad cholesterol.
 
Pu-erh tea is unique in its taste and aroma. The note is complex: “gamey, mossy, earthy” and the taste is smooth with almost no bitterness. It should be brewed at 80-90 C for 4-5 minutes.

For the student tea lovers, though high-grade Pu-erh is not cheap, it is the kind of tea that can be steepened several times. This means you can use the same amount of tea several times and get several tasty cups out of it.