28.2.10

Das chinesische Laternenfest (The Lantern Festival)

Am 15. Tag des ersten Monats nach dem chinesischen Mondkalender wird das Laternenfest gefeiert. Dieser Tag entspricht unserem 28. Februar. Über den Ursprung des Laternenfests gibt es verschiedene Theorien. Eine erzählt von Taiyi, dem Himmelsgott, welcher das Schicksal der Menschen bestimmt. Qinshihuang war der erste Kaiser, der das Land vereinigte. Alle folgenden Kaiser veranstalteten jedes Jahr grossartige Zeremonien um Taiyi für eine günstige Zeit und um die Gesundheit des Kaisers und sein Volk zu bitten.
***
Le festival des lanternes a lieu pendant le 15ème jour du premier mois lunaire chinois. Ce jour correspond à notre 28 février. Il y a beaucoup de différentes croyances sur l’origine de la fête des lanternes. Une de ces croyances raconte l’histoire de Taiyi, dieu du ciel, qui contrôle le destin des hommes. Qinshihuang a été le premier empereur à unifier le pays. Tous les empereurs suivants, ordonnèrent des cérémonies splendides chaque année pour demander à Taiyi d’apporter un temps favorable et de la santé pour l'empereur et pour son peuple.
***
The Lantern Festival occurs on the fifteenth day of the first Chinese lunar month. This day is our February 28th this year. There are many different beliefs about the origin of the Lantern Festival. One legend tells us that it was a time to worship Taiyi, the God of Heaven, for he controlled the destiny of the human world. Beginning with Qinshihuang, the first emperor to unite the country, all subsequent emperors ordered splendid ceremonies each year to ask Taiyi to bring favorable weather and good health to the emperor and his people.



Die Feiern des Laternenfestes werden am 15. Tag des 1.Monats des chinesischen Kalenders bei Vollmond veranstaltet und fallen dieses Jahr auf den 28. Februar. Laternen hängen in allen Häusern, Unternehmen und Läden. Yangge (ein populärer und volkstümlicher Landtanz), Tänzer, Drachentänzer und Kinder tragen Laternen und ziehen durch die Strassen.

Früher wurden die Laternen aus Papier und Bambusstäben hergestellt mit einer Kerze in der Mitte. Heute werden die Laternen mit Elektrokerzen erleuchtet – das ist zwar sicherer aber weniger romantisch.
***
Les célébrations du festival des lanternes sont effectuées pendant la pleine lune. Il y a des lanternes accrochées dans toutes les maisons, dans les entreprises et dans les magasins. Yangge (qui se prononce yahng-guh, est une danse rurale populaire et folklorique), danseurs, danseurs de dragon, et enfants portent des lanternes et défilent dans les rues.

Anciennement les lanternes étaient réalisées avec du papier et des bâtons de bambou avec au milieu une bougie. Aujourd’hui, elles sont éclairées par une ampoule électrique alimentée par une batterie - plus sûr mais moins romantique.
***
Lantern Festival celebrations are carried out under the full moon. There are lanterns hung throughout the homes, businesses, and at lantern shows. Yangge (pronunciation: yahng-guh, a popular rural folk dance, also a popular activity for keeping fit) dancers, dragon dancers, and children carrying lanterns parade the streets. In the old days the lantern is made by paper clued to bamboo sticks and lit by a candle. Nowadays it is more often illuminated by a battery powered light bulb – safer but less romantic.


Dieses Fest wird in China, in Taiwan und in Singapur gefeiert sowie in allen Ländern mit einem hohen Anteil an chinesischer Bevölkerung wie Vietnam oder Australien. In Taiwan schreiben viele Menschen ihre Wünsche auf die Laternen und lassen sie in der Nacht des Festes in den Himmel steigen. Sie glauben, dass sich dadurch ihre Wünsche erfüllen werden.
***
Ce festival est célébré en Chine, à Taiwan, à Singapour et dans tous les pays avec une grande communauté chinoise comme le Vietnam et l’Australie.

A Taiwan, pendant la nuit du festival des lanternes, beaucoup de gens écrivent leurs souhaits sur leurs lanternes et les relâchent dans le ciel. Les gens croient qu’en lançant leurs lanternes dans le ciel, leurs souhaits se réaliseront.
***
This colorful holiday is celebrated in China, Taiwan, Singapore, and any country with a large Chinese community, including Vietnam and Australia. In Taiwan, during the night of lantern festival, many people write their wishes on giant sky lanterns and release them into the sky. People believe the lanterns will fly up to the heaven, and the god of heaven will receive the message and make their wishes come true.

Ein wichtiger Teil des Laternenfests ist das gemeinsame Essen von Yuan Xiao oder Tan Yuan im Kreise der Familie. Das Hauptgericht dieses Festmahls besteht aus kleinen Reismehlkugeln die in einer Suppe serviert werden. Die Kugeln sind gefüllt mit einer süssen Füllung aus roten Bohnen, Sesam, Butter oder Erdnusspaste. Die Rundungen von Yuan Xiao symbolisieren der Zusammenhalt der Familie, die Pflichterfüllung und das Glück.
***
Une partie importante de la célébration du festival de la lanterne est l’occasion de se réunir en famille pour le repas de Yuan Xiao ou Tang Yuan. Le plat principal sont les petites boulettes de farine de riz gluant servies dans de la soupe. Les boulettes sont farcies avec une farce sucrée comme des haricots rouges, du sésame, du beurre ou de la pâte d'arachide. La rondeur de Yuan Xiao symbolise l'unité familiale, l'accomplissement et le bonheur.
***
An important part of the Lantern Festival celebration is for family members to reunite for a meal of Yuan Xiao or Tang Yuan - round dumplings made of glutinous rice flour served in soup. The dumplings are filled with sweet stuffing such as red-bean, sesame, or peanut butter paste. The roundness of Yuan Xiao symbolizes family unity, fulfillment and happiness.

24.2.10

Japan Impact 2010!

Tekoe sera un partenaire de la manifestation « Japan Impact 2010 » ! Cet événement est organisé par POLYJAPAN - association à but non lucratif de l’EPFL rattachée à l’AGEPoly. Leur objectif est de promouvoir leur passion pour le Japon.
***
Tekoe will be a partner of Japan Impact 2010! This event is organized by POLYJAPAN – a non-profile association of EPFL in Lausanne - in conjunction with EPFL’s student association AGEPoly. The goal of the association is to share knowledge and passion about Japanese culture.
***
Tekoe wird Partner für das Ereignis « Japan Impact 2010 » sein. Dieser Event ist von POLYJAPAN organisiert – ein nicht kommerzieller Verein, der zu AGEPOLY gehört. Das Ziel ist, die Japanische Kultur zu fördern.

Nous pouvons affirmer que notre thé japonais est parmi les meilleurs qu'on puisse trouver en Europe. Nous sommes également très intéressés à la culture japonaise et c’est pour cette raison que nous parrainons cette manifestation. Tekoe proposera des thés à emporter qui seront vendus par des étudiants et qui aideront à la financer.

Quand: Le week-end du 6 au 7 mars 2010
Où: Campus de l’EPFL, Lausanne
***
We say with confidence that our Japanese tea is among the best one can find in Europe, and we are very interested in Japanese culture, so it is a great pleasure that we sponsor Japan Impact 2010. Tekoe takeaway tea will be sold at the event by students and the proceeds will help finance it.

When: the weekend of March 6-7
Where: the campus of EPFL, Lausanne
***
Wir können behaupten, dass unsere japanischen Tees zu den besten in Europa gehören.

Wir sind auch für die japanische Kultur sehr aufgeschlossen und aus diesem Grund haben wir uns entschieden, Sponsor zu sein. Tekoe wird Tees zum Mitnehmen vorschlagen, die von Studenten verkauft werden und damit das Ereignis finanzieren.

Wann: das Wochenende vom 6. zum7. März
Wo: EPFL in Lausanne
***
http://www.japan-impact.ch/
http://polyjapan.epfl.ch/

15.2.10

Happy Chinese New Year!

« 新年快乐 (Xin Nian Kuai Le) »! Le Nouvel An chinois est la fête la plus longue et la plus importante du calendrier lunaire. Le premier jour du Nouvel An chinois correspond à notre 14 février et c’est à cette date que débute l’année du tigre. Pour les chinois, la célébration du Nouvel An continue jusqu’au festival des lanternes, le quinzième jour du premier mois lunaire, qui correspond à notre 28 février.
***
Das chinesische Neujahr ist das längste und bedeutendste Fest des Mondkalenders. Der 1.Tag des chinesischen Neujahrs entspricht unserem 14.Februar und an diesem Tag beginnt des Jahr des Tigers. Für die Chinesen zieht sich die Neujahrsfeier bis zum Laternenfest hin, das am 28.Februar gefeiert wird, das heisst am 15.Tag des 1.Mondzyklus.
***
Chinese New Year is the longest and most important festivity in the Lunar Calendar. This year the first day of the Chinese New Year is our February 14th. For the Chinese, the New Year celebrations continue until the Lantern Festival on the fifteenth day of the first lunar month, which is our February 28th.



Cette année, c’est l’année du Tigre. Dans la culture chinoise, il représente le roi des animaux, tandis que le dragon est le roi de l’eau. Les dragons sont puissants et arrivent à créer des nuages avec leur souffle. Les fermiers font souvent des prières au dragon, roi de la pluie. Dans le cortège du Nouvel An, les hommes et les garçons déguisés en lion ou en dragon dansent aux rythmes des battements du tambour. La danse du lion est pour la bonne chance; la danse du dragon est pour éloigner les mauvais esprits et apporter de la prospérité. Ces danses sont non seulement des rituels importants, mais également des sports sérieux. Les équipes se préparent toute l'année pour ces exécutions et peuvent remporter des trophées pour être la meilleure troupe de danse.

Le Nouvel An chinois est une célébration très bruyante avec des pétards et des battements de tambour. La couleur dominante est le rouge. Pourquoi? Selon la légende, la bête “mangeuse d’enfants” Nian (年) qui descend des montagnes afin de terroriser les habitants, a peur du bruit et de la couleur rouge. Le rouge symbolise également la chance et signifie la richesse. Au lieu des cadeaux, les enfants reçoivent des enveloppes rouges contenant de l’argent, qui sera dépensé rapidement en pétards.

La nouvelle année est une période pour recevoir des invités et pour être invité. Pour nous suisses, qui sommes habités à planifier nos rendez-vous 3 semaines à l’avance, soyez attentifs ! En effet pendant le Nouvel An chinois, toute personne qui vous connaît, peut arriver à l’improviste chez vous, vous souhaiter « une Bonne Année » et être invité. Quand les invités viennent, vous leur servez du thé et des bonbons. Le fait d’offrir des bonbons, est une manière de souhaiter à l’autre une vie douce et sans ennuis.

La nourriture a une place très importante pendant cette célébration et elle est riche de symboles. Dans certaine région, la première chose à boire à la nouvelle année est un potage doux avec des graines de lotus et des dates rouges. A chaque cuillérée, vous devez dire "tiantian mimi,"ce qui signifie “vie heureuse et douce. Un poulet entier (avec la tête, la queue et les pieds) représente la santé. Le poisson (yu) représente l’abondance.

La petite boule « Jiaozi » en forme de croissant est un symbole de richesse et de prospérité en raison de sa ressemblance avec l’ancienne monnaie chinoise. Ceci est censé amener la richesse à ceux qui la mangent.

À la différence des Occidentaux se souhaitant généralement amour et bonheur, les Chinois, étant plus pragmatiques, se souhaitent plutôt richesse et prospérité.
***
Dieses Jahr also ist das Jahr des Tigers. In der chinesischen Kultur bedeutet dieses Tier der König der Tiere während der Drache der König des Wassers darstellt. Die Drachen sind stark und können mit ihrem kraftvollen Atem Wolken bilden. Die Bauern schicken oft Gebete für Regen zum Drachen, dem König des Regens. In den Neujahrsumzügen tanzen Knaben und Männer, in Löwen oder Drachen verkleidet, zum Rhythmus der Trommeln. Der Löwentanz gilt für Glück, der Drachentanz soll Unheil abwenden und Wohlstand herbeiführen. Diese Tänze sind nicht nur sinnvolle Zeremonien, sondern auch ernsthafte Sportarten. Die Gruppen bereiten sich während des ganzen Jahres auf diese Vorführungen vor und können als beste Tanzgruppe Preise gewinnen.

Das chinesische Neujahr wird überall mit viel Lärm von Knallkörpern und Trommelmusik gefeiert. Die Hauptfarbe ist ROT und warum? Nach der Legende steigt das Tier "Nian" auch "Kindesfresser" genannt, von den Bergen herab um die Bevölkerung zu verängstigen doch hat er Angst vor Lärm und der roten Farbe. Das Rot bedeutet aber auch Glück und Reichtum. Anstelle von Geschenken erhalten die Kinder rote Umschläge gefüllt mit Geld, das schnell für Knallkörper ausgegeben wird.

Das Neujahr ist eine Zeit um Gäste zu empfangen und um eingeladen zu werden. Wir Schweizer, die daran gewöhnt sind unsere Termine drei Wochen im Voraus zu planen, müssen vorsichtig sein! Denn während diesen chinesischen Neujahrsfeierlichkeiten kann jeder Bekannte unvorhergesehen bei Ihnen vorbeikommen, Ihnen ein "Gutes Neues Jahr" wünschen um eingeladen zu werden. Wenn die Gäste ankommen, werden ihnen Tee und Süssigkeiten angeboten. Süssigkeiten anbieten bedeutet dem Anderen ein angenehmes und sorgloses Leben zu wünschen.

Die Nahrung spielt während dieser Zeit eine wichtige Rolle und ist reich an Sinnbildern. In bestimmten Gegenden trinkt man zum Neujahr eine süsse Suppe mit Lotuskörnchen und roten Datteln. Bei jedem Schluck sagt man "tiantian mimi" was glückliches und angenehmes Leben bedeutet. Ein ganzes Huhn (mit Kopf und Fuss) bedeutet Gesundheit und ein Fisch gilt für Überfluss.

Die kleine Kugel "Jiaozi" in Hörnchenform ist ein Zeichen des Reichtums und des Wohlstandes im Hinblick auf die Ähnlichkeit mit einer alten chinesischen Münze. Es soll für diejenigen, die es essen, zu Reichtum führen.

Zum Unterschied mit der westlichen Welt, die sich meistens Liebe und Glück wünscht, wünschen sich die Chinesen, die pragmatischer sind, eher Reichtum und Wohlstand.
***

新年快乐 (Xin Nian Kuai Le)! This year is the year of the tiger. In Chinese culture, tiger is the king of all animals – the king of the earth, while Dragon is the king of the water. Dragons are believed to be powerful and able to create clouds with their breath. Farmers often pray to the Dragon King for rain. In New Year’s Day parades, men and boys in lion or giant dragon costume dance to the drum beats. The Lion dance is for good luck; the dragon dance is to fend off evil spirit and bring prosperity. These dances are not only important rituals, but also serious sports. Teams prepare all year for these performances and can win trophies for being the best dance troop.

Chinese New Year celebration is a pretty noisy event with lots of fire crackers and drum beats, and red is the dominate color. Why? According to legend, the “child-eating” Nian (年) beast that comes down from the mountain to terrorize people around Chinese New Year is afraid of noises and the color red. Red also symbolizes good luck and means wealth. Instead of gifts, children receive red envelopes containing cash, which they often promptly spend on buying firecrackers.

New Year is a time to receive guests and to be a guest. For us Swiss who is famous for needing to book appointments at least three weeks ahead of time, watch out! Around New Year, anyone you possibly know has the right to just show up at your door, unannounced, to wish you “Happy New Year!” and to "be the guest." When guests come, you serve them tea and sweets. Offering sweets is a way of expressing a wish for a sweet life and a year without troubles.

Food plays an important role in the celebration and is rich in symbolism. In some regions, the first thing to be drunk at New Year is a sweet soup with lotus seeds and jujubes (red dates). As you take a sip, you must say "tiantian mimi," meaning "life will be happy and sweet." A whole chicken (with head, tail, and feet on) represents health. Fish (yu) represents abundance, meaning "we have enough." Crescent-shaped “Jiaozi” dumpling is a symbol of wealth and prosperity because of their resemblance to ancient Chinese money. It is meant to bring riches to those who eat it.

Unlike us Westerners commonly stick to only wish each other love and happiness, the Chinese, being logical and practical, do not shy away from wishing for themselves and for each other wealth and prosperities.;-)

12.2.10

Fasnacht, Valentinstag, Chinesisches Neujahrsfest, Laternenfest

So kurz er auch ist, der Februar hält einige Ereignisse bereit für uns. Zuerst kommt der Valentinstag, dann feiern unsere Geschäfte in Lausanne das chinesische Neujahrsfest, während sich die Läden in Basel und Bern in die Fasnacht stürzen.
Zur Feier des chinesischen Laternenfestes und den China Wochen erhalten Sie 20% Rabatt auf eine Auswahl von chinesischen Tees in unseren Geschäften.

Tekoe Lausanne
Vom 15. bis 28. Februar : Chinesisches Neujahrsfest
Eine Auswahl an chinesischen Tees zum Mitnehmen oder im Offenverkauf

Tekoe Bern und Basel
Vom 15. bis zum 28. Februar : Fasnacht
Sie finden auf der Karte den « Fasnachtstee“ den Sie auch im 100g Beutel kaufen können.
Nicht vergessen: Der Tee um dem exzessiven Alkoholkonsum während der Fasnacht entgegenzuwirken ist der Pu-Erh

Vom 1. bis 14. März : Laternenfest und Chinesische Wochen
Eine Auswahl an chinesischen Tees zum Mitnehmen oder im Offenverkauf

Tekoe Tea Lounge
Die grossen Sportler sowie die Amateure finden bei uns eine grosse Auswahl an Patisserie und Kleingebäck auf Teebasis!
 
Zum chinesischen Neujahrsfest und dem Laternenfest veröffentlichen wir verschiedene Artikel auf babalatea.com. Unsere Kunden aus der Romandie laden wir herzlich ein, an den Fasnachtstagen in Bern (18. – 20. Februar) und in Basel (22. – 24. Februar) teilzunehmen. Der beste Weg zu diesem Anlass ist der Zug. Die Fasnacht in Bern wird ein grosses Fest und die Basler Fasnacht ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Für die Basler sind es „die drey scheenschte Dääg“ des Jahres. Kaufen Sie vor Ort die Fasnachts-Plakette, denn das damit gesammelte Geld kommt den Gruppen zu Gute welche die Fasnacht mitgestalten.
 
***
Carnaval, la St-Valentin, le Nouvel An chinois, la fête des lanternes
 
Février se révèle être un mois chargé. Premièrement, il y a la Saint-Valentin. Ensuite nos magasins lausannois célèbreront le Nouvel An lunaire chinois, tandis que les magasins de Bâle et de Berne fêteront d’abord le carnaval puis le festival chinois intitulé « le festival des lanternes ».

Afin de célébrer le festival des lanternes et le Nouvel An chinois, profitez d’une réduction spéciale de 20% sur une sélection de thés chinois.

Tekoe Lausanne
Du 15 au 28 février : Nouvel An chinois
Une sélection de thés chinois à emporter ou à acheter au poids

Tekoe Berne et Bâle
Du 15 au 28 février: carnaval
Un thé spécial “carnaval” sera proposé à la carte ainsi qu’au poids.
N’oubliez pas : le thé pour combattre les effets de la consommation excessive d'alcool est le Pu-ehr

Du 1er au 14 mars : les festival des lanternes et les semaines chinoises
Une sélection de thés chinois à emporter ou à acheter au poids

Tekoe Nendaz lounge
Les grands sportifs comme les amateurs pourront déguster un vaste de choix de pâtisseries et de viennoiseries à base de thé !

Pour le Nouvel An chinois et le festival des lanternes, nous allons publier des articles sur babalatea.com.
 
Pour nos clients romands, nous vous invitons à assister aux carnavals de Berne (du 18-20 février) ou celui de Bâle (du 22 au 24 février). La meilleure façon de s’y rendre est d’y aller en train. Le festival de Berne est une grande fête. Celui de Bâle est reconnu dans le monde entier et est souvent appelé par ses habitants « les 3 plus beaux jours ». Si vous y allez, assurez-vous d’acheter et de porter le badge du carnaval ( Plakette). Tout l’argent récolté grâce à l’achet de ce badge, sera reversé aux groupes qui auront participé au carnaval.
 
***
Fasnacht, Valentine’s day, Chinese New Year, Chinese Lantern Festival
 
February turns out to be a busy month. First, there is Valentine’s Day. Then right after that, our Lausanne stores will be celebrating the Chinese Lunar New Year, while the Basel and Bern stores will be celebrating the carnival first, then the Chinese weeks (right after the Chinese Lantern Festival).

Yes, we understand in the Swiss German area, it’s hard to be thinking about the Chinese New Year when Fasnacht is just around the corner! But you will still be able to take advantage of the special discount of 20% off on selected Chinese teas at our stores during the Chinese weeks.

Tekoe Lausanne

February 15-28 Chinese New Year
Selected Chinese tea on sale and for takeaway

Tekoe Bern and Basel Bahnhof

February 15-28, Fasnacht
Special tea called “Carnival tea” on sale and for takeaway
Remember: the tea for combating the effects of heavy alcohol consumption is Pu-ehr tea.;-)

March 1-14. Lantern Festival Chinese weeks
Selected Chinese tea on sale and for takeaway

Tekoe Nendaz lounge

A wide selection of tea and tea-based cakes and pastries to keep you warm and energetic.

For Chinese New Year and Lantern Festival, we will post articles on babalatea.com. For our customers in Swiss French area, we encourage you to attend the Bern (Feb. 18-20) or Basel Fasnacht (Feb. 22-24). The best way to go is by train. Bern Fasnacht is one big party. Basel Fasnacht is world famous, which the locals like to call the “most wonderful three days”. If you go, be sure to buy and wear the carnival badge (Plakette). All the money from the sale of these badges goes to cover some of the considerable costs of the groups who participate in the carnival.

Related links:

Bern Fasnacht (DE): http://www.fasnacht.be/
Basel Fasnacht (DE, EN, FR): http://www.fasnachts-comite.ch/

10.2.10

Valentine’s Day

How can we chance upon each other
 in my most beautiful hours?
 For this scene, I’ve prayed to Buddha
 for five hundred years…
                    - Xi Murong

***
Valentine’s Day is just around the corner. As February 14, 2010 marks the start of the Year of the Tiger on the Chinese Lunar Calendar, it’s only fitting we quote a poem by Xi Murong here.

Xi Murong is one of the most famous modern Chinese romantic poets. Though of Mongolian descent (her grandmother was a Mongolian princess), she was born in China, later moved with family to Hong Kong and eventually settled in Taiwan. In her poems she often speaks of nostalgia for the prairies of the ancestral land:

Song of homeland
   is a flute
remote and light,
   and always heard in the moon night.

And of course, of love and regrets:

I am a summer lotus in full bloom.
How I wish you can see me today.
Oh luckless stranger. You either come early.
Or you come too late.

This Valentine’s Day, why not invite a lover, a friend, a parent/grandparent, or a son/daughter for tea. In our hectic lifestyle, no doubt the gift of time can be more precious than any materialistic gifts. So bake a cake, serve some tea; love the ones in your life, love more, with fewer regrets.
***
Le jour de la St.Valentin s’approche à grands pas. Etant donné que le Nouvel An chinois commence cette année le 14 février (l’année du tigre), nous avons décidé de citer un poème de la célèbre Xi Murong.

Xi Murong est l'une des plus célèbres poétesses modernes chinoises. Bien que d'origine mongole (sa grand-mère était une princesse mongole), elle est née en Chine, puis a déménagé avec sa famille à Hong Kong et pour s’installer finalement à Taiwan. Dans ses poèmes, elle parle souvent avec nostalgie des prairies de la terre ancestrale.

Pendant la St-Valentin, pourquoi ne pas inviter son amoureux/se, un ami, un parent ou un fils / fille pour le thé. Dans notre rythme de vie trépidant, le don de donner du temps est beaucoup plus précieux que n’importe quel cadeau matériel. N’hésitez pas à préparer un gâteau ou à offrir du thé ou à dire aux personnes qui vous sont chères que vous les appréciez.

***
Der Valentinstag rückt immer näher. Da dieses Jahr am 14. Februar auch das Chinesische Neue Jahr beginnt (das Jahr des Tigers), haben wir beschlossen, ein Gedicht der berühmten Xi Murong zu zitieren.

Xi Muron ist eine der bekanntesten chinesischen Dichterinnen der Moderne. Obwohl mongolischer Herkunft (ihre Grossmutter war eine mongolische Prinzessin), ist sie in China geboren, danach zog sie mit ihrer Familie nach Hongkong und wohnt jetzt in Taiwan. In ihren Gedichten spricht sie oft sehnsüchtig von den grünen Wiesen des alten Landes.

Der Valentinstag ist die Gelegenheit, Freund oder Freundin, Eltern, Tochter oder Sohn zum Tee einzuladen. In unserem hektischen Alltag ist die Zeit, welche wir jemandem schenken viel wertvoller als alle Geschenke die man kaufen kann. Backt einen Kuchen oder schenkt einen guten Tee oder sagt den Menschen, welche euch am Herzen liegen ganz einfach wie sehr Ihr sie schätzt.

6.2.10

Jasmine Pearls (Die Jasmin Perlen, Les perles de Jasmin)

Jasmine Pearls (sometimes also known as Dragon Pearls or Phoenix Pearls) is a super grade Chinese jasmine tea from the Fujian Province. The tender young tea leaves with buds are plucked in the spring and rolled into the shape of a pearl. The base tea is then naturally scented with fresh jasmine blossoms several times in July or August, timed to when Jasmine blooms. To achieve this, the flower buds are harvested during the day and layered over the tea in the evening when the buds bloom after the temperature drops and release the most scent. This process is repeated several nights until the tea has been fully scented, the flowers are then removed.
***
Die Jasmin Perlen (auch als Drachen Perlen oder Perlen Phoenix) bekannt, ist ein sehr qualitativer chinesischer Tee aus der Provinz Fujian. Die jungen Blätter werden mit den Knospen im Frühjahr gepflückt und in eine Perlenform gerollt

Während der Monate Juli und August, wenn der Jasmin blüht, wird die Grundmischung des Tees mehrmals mit frischen Jasminblumen parfümiert. Um dies zu machen werden die Blütenknospen während des Tages geerntet und nachts auf den Tee verbreitet, denn der Duft der Blütenknospen wird intensiver, wenn die Temperatur fällt. Dieser Vorgang wird mehrmals wiederholt, bis der Tee aromatisiert ist, dann werden die Blumen entfernt.
***
Les perles de Jasmin (également connues sous le nom de Perles du Dragon ou perles de Phoenix) est un thé chinois très qualitatif originaire de la province de Fujian. Les jeunes feuilles sont cueillies avec les bourgeons au printemps et roulées sous la forme d’une perle.

Durant le mois de juillet et d'août, lorsque le jasmin fleurit, le thé de base est alors naturellement parfumé à plusieurs reprises avec des fleurs de jasmin fraîches. Pour ce faire, les boutons floraux sont récoltés pendant la journée et couchés sur le thé pendant la nuit, car le parfum du bouton floral devient beaucoup plus intense lorsque la température descend.
Ce processus est répété plusieurs fois jusqu’à ce que le thé soit entièrement parfumé, puis les fleurs sont ensuite retirées.


Jasmine (pronounced as Muo Li Hua in Mandarin) is a much loved flower in China and the subject of a famous Chinese folk song. Due to the large quantities of fresh Jasmine flowers required, rows and rows of Jasmines are planted around the plantation to ensure the supply is plentiful. It takes more than 3 kilograms of buds to make one kilogram of Jasmine Pearls.

The pearls unfold during the infusion, releasing the rich fragrance of the jasmine flowers. The strong fragrant aroma from Jasmine Pearls is rich and persistent. The taste is delicious and sweet. As this is a green tea, be careful not to burn it - the water temperature should be 70-75 C.

For Tekoe’s student tea lovers, though Jasmine Peal is not cheap, it is possible to steep this tea like the Chinese often do: up to 3 times.
***
Jasmin (ausgesprochen „Muo Li Hua“ in Mandarin) ist eine sehr beliebte Blume in China und wird auch in einem berühmten chinesischen Volkslied besungen. Aufgrund der notwendigen grossen Menge frischer Jasminblüten, werden Hunderte Reihen von Jasminpflanzen rund um die Plantage gepflanzt, so dass die Versorgung reicht. Man braucht mehr als 3 Kilo Knospen, um ein Kilogramm Jasminperlen zu machen

Die Perlen rollen sich während des Aufgusses aus und verbreiten einen süssen Duft der Jasmin Blumen. Der starke Duft von Jasmin Perlen ist reichhaltig und intensiv. Der Geschmack ist süsslich und lecker. Da es sich um einen grünen Tee handelt, ist Vorsicht geboten, ihn nicht zu verbrennen. Die Wassertemperatur sollte höchsten 75 ° sein.

Da dieser Tee für die Studenten nicht billig ist, ist es möglich diesen Tee bis zu dreimal, wie die Chinesen, aufzugiessen.
***
Jasmin (prononcé Muo Li Hua en Mandarin) est une fleur très appréciée en Chine et fait l'objet d'une célèbre chanson folklorique chinoise. En raison de la grande quantité de fleurs fraîches de jasmin nécessaire, des centaines de rangées de jasmin sont plantées autour de la plantation afin que l'approvisionnement soit abondant. Il faut plus de 3 kilos de bourgeons pour faire un kilogramme de perles de Jasmin.

Les perles se déroulent pendant l’infusion, libérant une douce odeur de fleurs de jasmin. L'arôme fort des perles de jasmin est riche et intense. Le goût est délicieux et sucré. Comme il s'agit d'un thé vert, attention à ne pas le brûler, la température de l'eau devrait être de 70° à 75°.

Pour les étudiants, bien que ce thé ne soit pas bon marché, il est possible de l’infuser jusqu’à trois fois, comme le font les Chinois.