28.2.10

Das chinesische Laternenfest (The Lantern Festival)

Am 15. Tag des ersten Monats nach dem chinesischen Mondkalender wird das Laternenfest gefeiert. Dieser Tag entspricht unserem 28. Februar. Über den Ursprung des Laternenfests gibt es verschiedene Theorien. Eine erzählt von Taiyi, dem Himmelsgott, welcher das Schicksal der Menschen bestimmt. Qinshihuang war der erste Kaiser, der das Land vereinigte. Alle folgenden Kaiser veranstalteten jedes Jahr grossartige Zeremonien um Taiyi für eine günstige Zeit und um die Gesundheit des Kaisers und sein Volk zu bitten.
***
Le festival des lanternes a lieu pendant le 15ème jour du premier mois lunaire chinois. Ce jour correspond à notre 28 février. Il y a beaucoup de différentes croyances sur l’origine de la fête des lanternes. Une de ces croyances raconte l’histoire de Taiyi, dieu du ciel, qui contrôle le destin des hommes. Qinshihuang a été le premier empereur à unifier le pays. Tous les empereurs suivants, ordonnèrent des cérémonies splendides chaque année pour demander à Taiyi d’apporter un temps favorable et de la santé pour l'empereur et pour son peuple.
***
The Lantern Festival occurs on the fifteenth day of the first Chinese lunar month. This day is our February 28th this year. There are many different beliefs about the origin of the Lantern Festival. One legend tells us that it was a time to worship Taiyi, the God of Heaven, for he controlled the destiny of the human world. Beginning with Qinshihuang, the first emperor to unite the country, all subsequent emperors ordered splendid ceremonies each year to ask Taiyi to bring favorable weather and good health to the emperor and his people.



Die Feiern des Laternenfestes werden am 15. Tag des 1.Monats des chinesischen Kalenders bei Vollmond veranstaltet und fallen dieses Jahr auf den 28. Februar. Laternen hängen in allen Häusern, Unternehmen und Läden. Yangge (ein populärer und volkstümlicher Landtanz), Tänzer, Drachentänzer und Kinder tragen Laternen und ziehen durch die Strassen.

Früher wurden die Laternen aus Papier und Bambusstäben hergestellt mit einer Kerze in der Mitte. Heute werden die Laternen mit Elektrokerzen erleuchtet – das ist zwar sicherer aber weniger romantisch.
***
Les célébrations du festival des lanternes sont effectuées pendant la pleine lune. Il y a des lanternes accrochées dans toutes les maisons, dans les entreprises et dans les magasins. Yangge (qui se prononce yahng-guh, est une danse rurale populaire et folklorique), danseurs, danseurs de dragon, et enfants portent des lanternes et défilent dans les rues.

Anciennement les lanternes étaient réalisées avec du papier et des bâtons de bambou avec au milieu une bougie. Aujourd’hui, elles sont éclairées par une ampoule électrique alimentée par une batterie - plus sûr mais moins romantique.
***
Lantern Festival celebrations are carried out under the full moon. There are lanterns hung throughout the homes, businesses, and at lantern shows. Yangge (pronunciation: yahng-guh, a popular rural folk dance, also a popular activity for keeping fit) dancers, dragon dancers, and children carrying lanterns parade the streets. In the old days the lantern is made by paper clued to bamboo sticks and lit by a candle. Nowadays it is more often illuminated by a battery powered light bulb – safer but less romantic.


Dieses Fest wird in China, in Taiwan und in Singapur gefeiert sowie in allen Ländern mit einem hohen Anteil an chinesischer Bevölkerung wie Vietnam oder Australien. In Taiwan schreiben viele Menschen ihre Wünsche auf die Laternen und lassen sie in der Nacht des Festes in den Himmel steigen. Sie glauben, dass sich dadurch ihre Wünsche erfüllen werden.
***
Ce festival est célébré en Chine, à Taiwan, à Singapour et dans tous les pays avec une grande communauté chinoise comme le Vietnam et l’Australie.

A Taiwan, pendant la nuit du festival des lanternes, beaucoup de gens écrivent leurs souhaits sur leurs lanternes et les relâchent dans le ciel. Les gens croient qu’en lançant leurs lanternes dans le ciel, leurs souhaits se réaliseront.
***
This colorful holiday is celebrated in China, Taiwan, Singapore, and any country with a large Chinese community, including Vietnam and Australia. In Taiwan, during the night of lantern festival, many people write their wishes on giant sky lanterns and release them into the sky. People believe the lanterns will fly up to the heaven, and the god of heaven will receive the message and make their wishes come true.

Ein wichtiger Teil des Laternenfests ist das gemeinsame Essen von Yuan Xiao oder Tan Yuan im Kreise der Familie. Das Hauptgericht dieses Festmahls besteht aus kleinen Reismehlkugeln die in einer Suppe serviert werden. Die Kugeln sind gefüllt mit einer süssen Füllung aus roten Bohnen, Sesam, Butter oder Erdnusspaste. Die Rundungen von Yuan Xiao symbolisieren der Zusammenhalt der Familie, die Pflichterfüllung und das Glück.
***
Une partie importante de la célébration du festival de la lanterne est l’occasion de se réunir en famille pour le repas de Yuan Xiao ou Tang Yuan. Le plat principal sont les petites boulettes de farine de riz gluant servies dans de la soupe. Les boulettes sont farcies avec une farce sucrée comme des haricots rouges, du sésame, du beurre ou de la pâte d'arachide. La rondeur de Yuan Xiao symbolise l'unité familiale, l'accomplissement et le bonheur.
***
An important part of the Lantern Festival celebration is for family members to reunite for a meal of Yuan Xiao or Tang Yuan - round dumplings made of glutinous rice flour served in soup. The dumplings are filled with sweet stuffing such as red-bean, sesame, or peanut butter paste. The roundness of Yuan Xiao symbolizes family unity, fulfillment and happiness.