31.5.10

Zagg à Montreux du 6 au 9 juin; Zagg in Montreux (June 6-9)

Est-ce que vous aimez cuisiner ? Si la réponse est oui, ne manquez pas de faire un tour au salon « Zagg » qui aura lieu à Montreux

ZAGG est le salon professionnel suisse pour l’hôtellerie, la restauration et la gastronomie collective. Il donne la possibilité aux professionnels de découvrir les dernières tendances et les nouveautés dans ce domaine. Les amateurs sont également les bienvenus.
***
Zagg kommt nach Montreux vom 6. -9. Juni

Mögen Sie kochen? Falls ja, verpassen Sie nicht die Fachmesse „Zagg“, die vom 6.-9. Juni in Montreux stattfinden wird.

Die ZAGG Montreux ist die Schweizer Fachmesse für Gastgewerbe, Hotellerie und Gemeinschaftsgastronomie in der Romandie. Diese Messe gibt den Vertreter aus dem Gastgewerbe, und der Hotellerie die Möglichkeit sich über die aktuellsten Trends und Entwicklungen zu informieren. Die Amateure sind auch willkommen!
***
Do you love cooking? If yes, don’t miss the chance to check out Zagg in the beautiful Montreux!

Zagg is the Swiss trade fair for hotel, restaurant and catering group. This is the event where the pros meet to discover the latest trends and techniques, but armatures are also welcome. 
***
http://www.zagg.ch/
Date: June 6-9, 2010
Location: Congress Center in Montreux
Ticket : 25 CHF

25.5.10

Lustige Anekdoten über Japan (Fun facts, Histoires amusantes sur le Japon)

Als zusätzlichen Beitrag zu den organisierten japanischen Wochen in unseren TEKOE Filialen, veröffentlichen wir einige lustige Anekdoten über Japan. Dieses Land produziert die feinsten Tees der Welt.

  1. Japan besteht aus über 6000 Inseln.
  2. Der Berg Fuji (3500m) ist nicht der höchste Berg in Japan. Er wird als heiliger Ort betrachtet. Der Aufstieg auf den Berg Fuji wurde früher als ein religiöses Unternehmen angesehen.
  3. Das erste japanische Buch, die Legende von Genji, wurde im 11. Jahrhundert von Shikibu Murasaki, einer japanischen Frau der Mittelklasse, veröffentlicht.
  4. Oft schneiden sich die Frauen in Japan die Haare kurz, nachdem sie sich von ihrem Freund getrennt haben, um den Abbruch mit der Vergangenheit und den Neuanfang einer Beziehung mitzuteilen.
  5. Einige japanischen traditionellen Firmen organisieren jeden Morgen Körpertraining, damit alle Mitarbeiter mit Energie den Arbeitstag anfangen.
  6. Die Japaner tragen keine Schuhe im Haus. Sie benützen Hausschuhe, die sie ausziehen, sobald sie auf dem Tatami laufen.
  7. Die Pizza haben Majonäse, Mais und Algen.
***
Comme information complémentaire aux semaines japonaises organisées dans nos magasins TEKOE, nous publions quelques histoires amusantes sur ce pays très intéressant qui produit les thés les plus fins au monde.
  1. Le Japon est composé de plus de 6000 îles.
  2. Le Mont Fuji (3500m) n’est pas la montagne la plus haute du Japon mais il est considéré comme un lieu sacré. L’ascension au Mont Fuji a longtemps été vue comme une pratique religieuse.
  3. Le premier romand japonais, la légende de Genji, a été publié au 11ème siècle par Murasaki Shikibu une femme bourgeoise japonaise.
  4. Souvent, les femmes au Japon se coupent les cheveux courts après avoir rompu avec un petit ami pour signaler une rupture avec le passé et un nouveau commencement.
  5. Certaines usines traditionnelles japonaises effectuent une séance d'entraînement matinale pour tous leurs employés afin de les préparer à la journée de travail.
  6. Les Japonais ne portent pas de chaussures à l’intérieur de leur maison : il utilisent des pantoufles qu’ils enlèvent lorsqu’ils marchent sur le tatami.
  7. Les pizzas japonaises ont de la mayonnaise, du mais et de l’algue
***
As part of Tekoe Japanese week, we are publishing some fun facts about this interesting country that produces some of the finest teas in the world:
  1. Japan is made up of over 6000 islands.
  2. Mt. Fuji (3,500 m) is not only the highest mountain in Japan, it is also regarded by the Japanese as sacred, and the climbing of Mt. Fuji has long been a religious practice
  3. The first Japanese novel, The Tale of Genji, was written the early 11th century by a Japanese noble woman, Murasaki Shikibu.
  4. Often women in Japan cut their hair short after breaking up with a boyfriend to signal a break from the past and a new beginning.
  5. Some traditional Japanese factories conduct a morning group exercise session for the workers to prepare them for the day's work.
  6. Japanese don’t wear shoes in the house; they wear slippers but take off the slippers when entering a tatami mat room.
  7. Japanese pizza has mayonnaise, corn, and seaweed on it

8. In Japan existieren Affen, die sehr kreativ sind.
***
8. Il y a des singes sauvages au Japon. Une de ces espèces est très connue pour son esprit inventif.
***
8. There are wild monkeys in Japan. One group of them is world famous for their inventiveness.


9. Japan ist auch für seine lustigen Programme im Fernsehen bekannt!
***
9. Le japon est connu pour ses émissions télévises farfelues!
***
9. Japan is famous for wacky TV shows!

20.5.10

L’Hebdo : 100 personnalités qui font la Suisse romande et le Forum des 100

Nous avons été sélectionné cette année par le magazine l’Hebdo et faisons partie des 100 personnalités qui font la Suisse romande. Oui nous les fondateurs de votre petit Tekoe ! Nous en sommes très fiers et nous sommes ravis de participer à cet événement.

Le Forum des 100 est une manifestation organisée par le magazine l'Hebdo, qui aura lieu cette année le 20 mai à l'Université de Lausanne. Le Forum des 100 doit son nom au numéro spécial que L'Hebdo consacre chaque année à "100 personnalités qui font la Suisse romande".

Le but de cet événement est de favoriser le débat sur les questions liées à l'avenir de la Suisse, et plus particulièrement de la région romande. Le thème de cette année est la crise et les défis pour l'avenir. Différents invités assisteront à cette conférence : Doris Leuthard (présidente de la Confédération), Alains Berset (conseiller aux Etats, FR), Sarah Marquis (exploratrice) ou Ernesto Berarelli (entrepreneur et patron d'Alinghi).

C’est pour nous un grand honneur de participer à cette journée et nous remercions l’Hebdo de nous donner l’opportunité de pouvoir rencontrer et discuter avec des entrepreneurs et des innovateurs romands. Nous avons parcouru un long chemin depuis l’ouverture de notre premier magasin Tekoe à Lausanne ou nous avions fait les travaux nous-mêmes avec de magnifiques étagères achetées 240 Frs à un magasin « Do It Yourself » bien connu ! Nous n’aurions pas pu le faire sans l’engagement de nos collaborateurs, sans la fidélité de nos clients et sans le soutien des CFF qui ont cru en nous dès le début de cette aventure.

La vie d’entrepreneur n’est pas facile et nous sommes convaincus que nous allons rencontrer de nombreux défis sur notre route. Un ami chinois très sage nous a dit que le mot « crise » en chinois est composé de 2 caractères : 危機. 危 signifie « danger » et 機 signifie « opportunité » et c’est ce dont nous nous rappelons dans l’aventure TEKOE.

100 personalities qui font la Suisse Romande – Tekoe
http://www.forumdes100.com/

***
L’Hebdo: 100 Persönlichkeiten von der Romandie und die Konferenz „Forum des 100“

Wir wurden dieses Jahr von der Zeitschrift l'Hebdo, zu den 100 Persönlichkeiten, die die französische Schweiz machen, ausgewählt. Ja wir die Gründer von Ihrem kleinen Tekoe-Geschäft. Wir sind davon sehr stolz und wir sind sehr begeistert an diesem Ereignis teilzunehmen.

Diese Konferenz wird von der Zeitschrift l’Hebdo organisiert und wird am 20. Mai in der Universität von Lausanne stattfinden. Jedes Jahr erscheint die Zeitschrift eine spezielle Ausgabe von den wichtigsten 100 Persönlichkeiten von der Romandie.

Das Ziel dieses Ereignisses ist die Diskussion über die Zukunft der Schweiz zu fördern. Das Thema dieses Jahres ist die Krise und die Herausforderungen für die Zukunft. Mehr als 800 Gäste aus verschiedenen Bereichen werden zu dieser Konferenz eingeladen wie zum Beispiel: Doris Leuthard (Bundespräsidentin), Alain Berset (Politiker), Sarah Marquis (Forscherin) oder Ernesto Berarelli (Direktor von Alinghi).

Es ist für uns eine grosse Ehre, an dieser Veranstaltung teilzunehmen und wir danken l'Hebdo uns die Gelegenheit gegeben zu haben mit Unternehmern und Innovatoren der Romandie sprechen zu können.

Seit der Eröffnung unserer ersten Filiale, hat sich unsere Firma sehr gut entwickelt. Dieses Ereignis wäre ohne den Einsatz unserer Mitarbeiter, ohne die Treue unseren Kunden und ohne die Unterstützung der SBB nicht möglich gewesen sein.

Das Unternehmerleben ist nicht immer einfach und wir sind überzeugt, dass wir verschiedene Herausforderungen auf unserem Weg finden werden. Ein sehr weiser chinesischer Freund hat mir gesagt, dass das Wort „Krise“ in Chinesisch aus zwei Zeichen besteht: 危機. 危 bedeutet « Gefahr » und 機 bedeutet „Möglichkeit“und dass ist das TEKOE Abenteuer.

100 personalities qui font la Suisse Romande – Tekoe

http://www.forumdes100.com/

***
L’Hebdo : 100 personalities of Suisse romande and Le Forum des 100

We have been chosen by L'Hebdo as one of this year’s “100 personalities of Suisse Romande”. Yes, us, the founders of your little Tekoe! Because of this, we are invited to attend Le Forum des 100.

Le Forum des 100 is a forum organised by the magazine l'Hebdo, which takes place this year at the University of Lausanne. The Forum is so named because of the special issue called “100 Personalities of Suisse Romande” that L'Hebdo publishes each year on the day of the conference.

The purpose of this event is to foster debate on issues related to the future of Switzerland, particularly in the Suisse Romande region. The theme for this year is the economic crisis and the challenges for the future, and among the speakers are: Doris Leuthard (présidente de la Confédération), Alains Berset (conseiller aux Etats, FR), Sarah Marquis (explorer) and Ernesto Berarelli (entrepreneur and the owner of Alinghi).

We really appreciate L'Hebdo for this opportunity to meet with leaders, thinkers, and innovators in our region. We have come a long way since building the first Tekoe teashop in Lausanne with our own two hands and the 240 CHF shelves we bought from a DIY store. We could not have gone this far without the help of our team, the encouragement and loyalty of our clients, and the support of CFF - who gave us our first chance.

The entrepreneur life is not easy, and we are sure there will be plenty of challenges in the years to come. But a very wise Chinese friend once told us the word “crisis” in Chinese is composed of two characters: 危機. 危means “danger”, 機 means “opportunity” – and this is what we try to keep in mind as we continue the Tekoe adventure.

100 personalities of Suisse Romande – Tekoe
http://www.forumdes100.com/

13.5.10

Tekoe Japanese week: May 17-30 (Japanische Wochen vom 17. – 30. Mai; Les semaines japonaises du 17- 30 mai)

Japan ist der 7. grösste Teehersteller und seine Hauptproduktion ist grüner Tee. Die Pflanzungen befinden sich hauptsächlich auf den Inseln von Kyushu und Shikoku und bieten vier Ernten pro Jahr, von Mitte April bis Ende September. Da die Produktion so klein ist, sind die japanischen Tees teurer als der Tee der anderen Länder.

Tee in Japan wurde vom buddhistischen Pilgern eingeführt. Im laufe der Jahre haben sich fünf verschieden Teesorten entwickelt:
***
Le Japon, actuellement 7ème producteur mondial de thé, ne produit aujourd’hui plus que du thé vert. Les plantations se trouvent principalement sur les îles de Kyushu et de Shikoku et fournissent quatre récoltes de thé japonais par an, de avril à septembre. Etant donné la petite quantité produite face à la demande, le thé japonais est généralement plus cher que les thés des autres pays.

Le thé fut introduit au Japon par les moines bouddhistes de retour de Chine. Au fil des années cinq grands types de thés verts ont été développés:
***
Japan, currently the seventh largest tea-producing country, produces only green tea. The plantations are located mainly on the islands of Kyushu and Shikoku and provide four harvests per year, from April to September. Due to limited quantity and high domestic demand, Japanese tea in general tends to be more expensive than teas produced in other countries.

Tea was introduced to Japan by Buddhist monks returning from China and initially grown in monasteries. Over the years it has evolved into these five main types of green teas:

Sencha wird dreimal im Jahr geerntet. Die beste Ernte ist die erste, die “neuer Tee“ genannt wird. Er ist für seinen Reichtum an Vitaminen bekannt und hat einen süssen Geschmack. Sencha stellt ungefähr 80% der Teeproduktion des Landes dar und seit seiner "Erfindung" im Jahre 1738, hat sein Erfolg nie nachgelassen.
***
Le Sencha est récolté trois fois dans l’année, la récolte la plus appréciée est la première que l’on appelle "nouveau thé". Il est réputé pour sa richesse en vitamines, sa douceur et sa saveur plus soutenue. Le Sencha représente environ 80% de la production de thé du pays et depuis son " invention " en 1738, leur succès ne s'est jamais démenti.
***
Sencha is harvested three times a year, the most prized is the first harvest called "New Tea" and is the subject of delicate preparation. It is known for its richness in vitamins, sweetness and stronger flavor. Sencha represents approximately 80% of tea producted in the country and since its "invention" in 1738, its popularity has never seemed to wane.
 
Der Bancha Tee ist ein einfacher Grüner Tee, der aus der letzten Ernte stammt. Er hat viele Stämme, und seine Blätter sind dick und oft beschädigt. Dieser Tee ist ideal um den grünen Tee einzuführen. Der Bancha ist sehr interessant in seiner gerösteten Version und wird Bancha Houjicha genannt. Dieser Tee ist sehr beliebt in Japan und wird in Restaurants oft zu rohem Fisch serviert. Dieser Tee hat kein Koffein und kann auch am Abend getrunken sein.
***
Le Bancha, le " thé commun ", est issu de la dernière récolte de l'année. Il comprend un certain nombre de tiges et ses feuilles sont épaisses, et souvent abîmées. S'il constitue une initiation aux thés verts japonais, le Bancha est surtout intéressant dans sa version grillée : on l'appelle alors Bancha Houjicha. Très populaire au Japon, c'est notamment le thé servi presque systématiquement dans tous les restaurants de poissons crus, avec lesquels il s'accorde très bien. Ce thé ne contient pas beaucoup de caféine et peut même être bu en soirée.
***
Bancha, which can be translated as "common tea", is made from the last harvest of the year. It includes a number of stems, and the leaves are thick and often damaged. If you have never tried Japanese tea before, this tea is a good “starter” tea. Bancha is especially interesting in a roasted version called Bancha Houjicha (or simply Houjicha). Houjicha is very popular in Japan. You can often find it in restaurants that serve raw fish, as it go quite well with this kind of dish. Because it is very low in caffeine, you can drink Houjicha in the evening and still get a good night of sleep.
 
Genmaicha ist ein grüner Tee und wird mit geröstetem Reis gemischt. Er ist in Japan sehr beliebt und wird oft bei Mahlzeiten getrunken.
***
Le Genmaicha est un mélange de thé vert de qualité standard (Bancha) et de riz grillé, très populaire au Japon où il est souvent consommé pendant les repas.
***
Genmaicha is a blend of green tea (Bancha), roasted rice and popcorn, very popular in Japan where it often accompanies meals.
 
Gyokuro (=edler Tautropfen) ist der edelste der Sencha-Tees und zweifellos der beste Grüntee der Welt. 3 Wochen vor der Ernte werden die Teeplanzen vor der Sonne bedeckt, damit sich das Aroma besser entfalten kann. Das vor der Sonne geschützte Blatt wird somit milder und entwickelt eine unvergleichliche Feinheit. Kräftig, spritzig, frisch und zugleich rund und zart, ein Geschmackserlebnis, das weltweit nur ganz wenige Sorten verschaffen können
***
Le Gyokuro signifie « perle de rosée » et compte parmi les thés les plus précieux de tous les thés japonais. Pour produire du Gyokuro, 3 semaines avant la récolte, les théiers sont privés de la lumière du soleil grâce à une tonnelle favorisant le développement important, par photosynthèse, de la théine et de la chlorophylle. C’est ce qui lui confère cette couleur si particulière, ce goût si fin, si doux et si concentré, ce parfum pareil aux feuilles bleu d’algue.
***
Gyokuro means "Drew Pearls" in Japanese and is one of the finest and most expensive Japanese teas. To produce Gyokuro, the tea plants are shaded from sunlight for about three weeks before harvest. The shading inhabits photosynthesis and increases the proportions of sugars, amino acids and caffeine in the leaf. This is what gives Gyokuro its unique color, fine (umami) taste - sweet and round, and rich in herbal, fresh sea algae aroma.

Matcha ist ein japanischer Pulvertee, den man für die Tee-Zeremonie oder Cha No Yu benützt. Er wird in heissem Wasser mit einem Bambus-Schwingbesen gerührt. Er wird auch als Farbstoff oder natürliches Aroma in erstarrter Sahne oder japanischen Konditoreien benutzt.
***
Le Matcha est un thé japonais réduit en poudre très fine, qui a la particularité de ne pas s'infuser. Ce thé, utilisé pour la cérémonie du thé japonaise ou Cha No Yu, est battu dans de l'eau chaude avec un fouet en Bambou (le chasen). Il est aussi utilisé comme colorant ou arôme naturel dans de la crème glacée ou des pâtisseries japonaises.
***
Matcha is a powdered green tea traditionally used in the Japanese tea ceremony (cha-no-yu). The preparation method consists of putting the dry powder in a bowl, add hot water, then beat the mixture briskly to a froth with a bamboo whisk. Matcha can also be used as dye or natural flavor in ice cream or Japanese pastries.
 

Wenn Sie in der "Zen" Philosophie interessiert, werden Sie sicherlich der Matcha geniessen. Wenn Sie ein Teeliebhaber sind, ist der Gyokuro oder der Sencha für Sie die richtige Wahl. Für einen seltenen Tee, probieren Sie den Kinpucha. Es ist eine einzigartige Mischung aus japanischem Grüntee und feinen Goldblättchen. In Japan ist es Tradition, echte Goldblättchen in die Speisen zu integrieren – einerseits wegen ihrer gesundheitsfördernden Wirkung und andererseits um hochrangige Gäste zu ehren und ihnen Respekt zu zollen.

Entdecken Sie nächste Woche lustige Informationen über Japan!
Poster DE (1.7Mb)
***
Si vous êtes intéressé par la philosophie “zen” vous apprécierez sûrement le Matcha. Si vous êtes un connaisseur, le Gyokuro et le Sencha seront idéals pour vous. Pour un thé plus rare, essayez le thé à l'or Kinpucha, qui est un mélange de thé vert et de fines feuilles d'or. Les japonais ont pour tradition de mettre de véritables feuilles d'or dans leur alimentation, à la fois pour ses vertus bénéfiques pour la santé mais également pour honorer des invités de prestige et marquer leur respect pour leurs hôtes.

La semaine prochaine, découvrez des informations amusantes concernant le Japon!
Poster FR (1.7Mb)
***
If you are interested in Zen philosophy, you will most likely enjoy Matcha. If you are a connoisseur, Gyokuro and high-grade Sencha would be the tea for you. For something even rarer, there is the Gold tea "Kinpucha", which is a blend of high-grade Sencha and fine gold flakes. The Japanese have a tradition of adding real gold leaves/flakes in their diet, for its health benefit, to honor distinguished guests, or to show respect for the host.

Next week: some fun facts about Japan!

4.5.10

Quelque chose pour toutes les mamans; Etwas für alle Mütter; Something for all mothers


Afin de célébrer les mamans pendant cette journée, tous les magasins TEKOE leurs offrirons le dimanche 9 mai un thé à emporter. Il n’a y pas besoin de bon cadeau ou de code barre. En nous montrant la photo de vos enfants, vous recevrez un thé à emporter. Belle fête des mères !
***
Um alle Mütter während dieses Tages zu feiern, werden alle TEKOE Geschäfte am Sonntag 9. Mai den Mütter einen Tee zum Mitnehmen schenken.

Sie benötigen keine Geschenkkarte oder Strichkode. Zeigen Sie uns einfach ein Foto von Ihren Kindern und Sie werden einen heissen oder kalten Tee zum Mitnehmen bekommen. Alles Gute zum Muttertag!

***
To honor all mothers, for this Mother’s day, we are offering a free takeaway at all Tekoe shops that open on Sunday, May 9th 2010. No coupon, no barcode: simply show us a photo of your beautiful child to claim your free takeaway. Happy Mother’s Day!
***
Poster FR
Poster DE