28.10.10

Le Halloween japonais (Der japanische Halloween)

Photo: cosplay, maid café licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
Halloween n'est pas une fête japonaise, mais comme dans de nombreux pays, cette célébration est de plus en plus populaire et permet aux jeunes de se déguiser et de faire la fête. Les japonais tout comme les suisses adorent leurs trains et dans la préfecture de Fukui, la communauté locale a la possibilité pendant la période de Halloween de louer des wagons afin d’y faire la fête toute la nuit.
***
Halloween ist kein japanisches Fest, aber wie in vielen Ländern, ist es sehr populär. Die jungen Leute verkleiden sich und amüsieren sich an diesem Abend.
Die Japaner wie die Schweizer lieben die Züge und die Präfektur von Fukui, hat seinen Einwohnern die Möglichkeit während Halloween geben, Zügewagen zu mieten um dort den ganzen Abend zu tanzen und zu feiern.
***
Halloween is not a Japanese holiday, but like in many countries, it is growing in popularity as a chance for young people to dress up and party. And for the Japanese, who love their trains as much as us Swiss do, in certain area such as the Fukui Prefecture, the local community has the option to rent the train cars from the railway authority, so people could dance and party on the train on Halloween!


Les habits Halloween japonais inclus des costumes de Ninja, de Cosplay et des Maid Café. Si vous n’avez pas la chance de vous déguiser cette année, ne ratez pas la manifestation  « Japan Impact » organisée par l’université de Lausanne en février pour promouvoir la culture japonaise.

Amusez-vous et bonne fête d’Halloween !

Link: http://www.japan-impact.ch/fr/home/
***
Die Ninja und die Cosplay und die Maid Café gehören zu die japanische Halloween Kleidung. Wenn Sie nicht die Chance haben sich dieses Jahr zu verkleiden, verpassen Sie nicht die „Japan Impact“ Ausstellung, die von der Universität Lausanne in Februar organisiert wird. Das Ziel dieser Veranstaltung ist die japanische Kultur zu fördern.

Viel Spass und eine schöne „Halloween Zeit“!

Link: http://www.japan-impact.ch/en/home/
***
Popular Japanese Halloween costumes include Ninja, Cosplay (コスプレ, kosupure), and Maid Café (メイドカフェ, Meido kafe) costumes. If you miss the chance to dress up as these characters this Halloween, you will have another chance next February at "Japan Impact" – a fantastic yearly event organized by university students in Lausanne to promote Japanese culture.

Have a fun and safe Halloween!

Link: http://www.japan-impact.ch/en/home/

18.10.10

MyKungFu

Voilà une des belles surprises de cette année 2010. Le Bernois Domi Schreiber a d’abord joué dans plusieurs groupes - dernièrement en tant que guitariste de William White - avant de se lancer dans son projet : MyKungFu. Sous ce nom il sort d’abord le single “Hesitate” qui rencontre un rapide succès et est diffusé en boucle par les radios suisses, puis “Please Please Me”. Dans son premier album « Romantic Archeology », il nous parle de la tectonique des plaques sentimentales et réfléchit sur le calme pompeux des amours passés. Un album très intense remplie de belles ballades à la fois rythmées et délicates. Affaire à suivre!
***
Eine der ganz schönen Entdeckungen dieses Jahres 2010. Der Berner Domi Schreiber hat zuerst in verschiedenen Gruppen gespielt – zuletzt als Gitarrist von William White -, bevor er sein Projekt MyKungFu startete. Unter diesem Namen gab er zunächst die Single „Hesitate“ heraus, die von den helvetischen Radios rauf und runter gespielt wurde, und dann „Please Please Me“. Domi Schreiber wühlt sich auf „romantic archeology“ kompositorisch unermüdlich durch die Erdschichten der Romantik und fördert nun knapp ein Dutzend atmosphärisch dichte musikalische Artefakte zu Tage. Dieses Album ist voller intensiven und rhythmischen Balladen. Muss unbedingt weiterverfolgt werden!

***
Here is one of the nicest surprises of the year 2010. The Bernese Domi Schreiber played in several groups – most recently as William White’s guitarist – before launching his own project: MyKungFu. Performing under this unusual name, he first released the single, “Hesitate”, which soon received heavy rotation on radio stations across Switzerland, then followed by “Please Please Me”. In his first album, “Romantic Archeology”, Domi Schreiber speaks about love and reflects on love lost. The album is full of sensitive and catchy ballads. Definitely one to watch out for!


Listen on MySpace:
http://www.myspace.com/mykungfumusic

Watch on YouTube:
http://www.youtube.com/user/domischreiber

12.10.10

Autumn, Autuman! Der Herbst ist da! L’Automne arrive chez TEKOE !

Um sich gegen die kommenden kalten Temperaturen zu wappnen, werden wir ab dem 12. Oktober und während 2 Wochen, eine Auswahl an Tees, welche voller Energie sind, zur Verfügung haben!
Die Multivitamin-Kräutertee, die Kräutertee mit Beeren oder die Kräutertee mit Brombeeren sind ideal weil Sie viele Früchte und Vitaminen haben. Gegen Entzündungen sind der Ingwer-Tee oder der Herbststraum Tee die richtige Lösung. Diese 5 Tees werden eine Ermässigung von 20% während dieser Aktivität haben.

Eine neue Kollektion von Accessoires wird auch ab diese Woche in den Geschäften präsentiert. Wir haben neue Modelle von Tassen, von Teekannen und Tee-Dosen ausgewählt damit Sie Ihren Tee zu Hause genießen können.

***
Afin d’être en pleine forme pour affronter les premiers frimas, nous allons proposer à nos clients dès le mardi 12 octobre et ceci pendant 2 semaines différents thés vitaminés, idéals pour faire face aux changements de températures.

Les tisanes multi vitaminée, ou celle aux baies des bois, ou encore aux mûres sont idéales car elles sont à base de fruits naturels. Pour les gorges sèches ou enflammées, le thé au gingembre et le thé « Rêve d’automne », sauront les apaiser rapidement. Ces 5 thés bénéficieront de 20% de rabais pendant toute l’activité.

Une nouvelle collection d’accessoires pour accompagner la cérémonie du thé sera également disponible dès cette semaine. Nous avons sélectionné de nouveaux modèles de tasses, de théières et de tisanières afin que vous puissiez continuer à savourer votre thé calmement chez vous.

***
To help you get through the colder days to come, for the next two weeks starting from Tuesday, October 12th, our own blend of autumn teas and herbal teas will be on sales for you.

Multivitamin herbal tea, berry or blackberry herbal tea are ideal for this season because they are made from natural fruits. Ginger tea and our own blend "Autumn Dream" may help you soothe your dry, scratchy throat. All 5 new teas will be 20% off during this promotional period. In addition, a new collection of accessories (mugs, teapots, etc.) to accompany your tea time will also be available starting from this week, for your enjoyment at home!

7.10.10

Thé, ginseng et Gingembre (Tee, Ginseng und Ingwer)

En cette période de l’année, nous avons remarqué que les personnes souhaitent boire du thé avec du gingembre (Masala Chai) ou du ginseng (Oolong Ginseng).
***
Wir haben festgestellt, dass wenn es kälter wird, trinken die Leute Tee mit Ingwer (Masala Chai) oder mit Ginseng (Oolong Ginseng).
***
This time of the year, as the weather gets colder, we start to see more people switching to drink tea with ingredients such as Ginseng (Ginseng Oolong) or ginger (Masala Chai).

Photo: ginger plant
Gingembre
Cette plante est originaire de l’Asie du sud. Elle est également cultivée en Afrique de l’est et aux Caraïbes. Le gingembre est utilisé comme plante médicinale mais également comme épice.***
***
Ingwer
Ingwer wächst in den Tropen und Sudtropen und wird in Ländern wie Afrika und Karaiben angebaut. Ingwer wird al Heilmittel verwendet aber kann auch in der Küche als Gewürze benützt sein.
***
Ginger
Ginger originated in South Asia. It now also grows in many countries in East Africa and the Caribbean. Throughout history, it is consumed as medicine or spice

Photo: Wikimedia Commons
Drôles d’histoires sur le gingembre
1. L’Inde est le pays producteur n°1. Sa production représente 30% de la production globale.
2. Au Japon, le gingembre jeune est transformé en gari. Le gari est souvent servi et mangé entre les plats de sushi et est parfois appelé gingembre de sushi.
***
Lustige Anekdoten über Ingwer
1. Indien ist der grösste Hersteller von Ingwer. Seine Produktion ist 30% der globalen Produktion.
2. In Japan, wird Ingwer in Gari verarbeitet und zwischen den Sushi Speisen gegessen und kann auch Ingwer Sushi heissen.
***
Fun facts about ginger
1.India is the top Ginger producer in the world, accounts for 30% of total production.
2.In Japan, young ginger is made into Gari. Gari is often served and eaten between dishes of sushi, and is sometimes called sushi ginger.


3. En Chine, le gingembre n’est pas uniquement utilisé pour la cuisine mais aussi pour la fabrication de bonbons.
***
3. In China, wird Ingwer auch für die Herstellung von Bonbons benützt.
***
3. In China, Ginger is not only wildly used in cooking, it is also used in making “ginger candies”.



Ginseng
Ginseng (人蔘), signifie la racine de l’homme en chinois et fait référence à la forme de celle-ci. En effet, une racine âgée peut prendre une allure anthropomorphe (un tronc avec deux bras et deux jambes). Cet ingrédient populaire fait partie de la médecine chinoise et est considéré comme ayant des bienfaits du “yang” (réchauffement) car il est cultivé dans le nord est de la Chine et en Corée où les températures peuvent être glaciales.

Drôles d’histoires sur le ginseng:
1.Le ginseng doit être cultivé pendant 6 ans avant que ses racines puissent être récoltées.
2.Lorsqu’uniquement le ginseng sauvage était diponibile, son prix était supérieur à celui de l’or.
3.Les Chinois pensent que le fait de boire du thé au gingeng leur permettra de vivre plus longtemps.
***
Ginseng
Ginseng (人蔘) bedeutet „die Kraft der Erde in der Form eines Menschen“. Diese Pflanze gehört zu der traditionellen chinesischen Medizin und wird als Heilmittel verwendet. Ginseng wird in kalten Regionen wie im Nord von China und in Korea kultiviert.

Lustige Anekdoten über Ginseng
1.Diese Pflanze soll während 6 Jahren kultiviert sein bevor man seine Wurzeln geerntet kann.
2.Als nur „wilde Ginseng“ zur Verfügung war, war sein Preis höher als das vom Gold.
3.Die Chinesen glauben, dass wenn man viel Tee mit Ginseng trinkt, kann man länger leben.
***
Ginseng
Ginseng (人蔘), means "man root" in Chinese, referring to the root's characteristic shape that resembles the legs of a man. It is a popular ingredient in traditional Chinese medicine and is considered as having “yang” (warming) property because it is commonly grown in very cold environment such as North Eastern China and Korea.

Fun facts about ginseng:
1.Ginseng plants are grown for 6 years before their roots are ready to be harvested.
2.At one time, when only wild Ginseng was available, Ginseng was more expensive than gold in China. Nowadays almost all Ginseng are commercially cultivated.
3.The Chinese believe that drinking Ginseng tea regularly would lead to a long life