24.11.10

Ceylon, Ceylon

Nous sommes récemment retournés à Nuwara Eliya et Lindula au Sri Lanka afin de vérifier la dernière récolte de thé de Ceylan de cette année. Le Sri Lanka est l'un des rares pays où le climat ensoleillé mais brumeux, permet de cultiver et de récolter du thé toute l’année.
***
Wir sind vor kurzem wieder nach Nuwara Eliya und Lindula in Sri Lanka geflogen, um die diesjährige letzte Ernte von dem Ceylan-Tee zu überprüfen. Sri Lanka ist eines der wenigen Länder mit sonnigem, jedoch diesigem Wetter, was eine ganzjährige Teepflege und Ernte ermöglicht.
***
We recently returned to Nuwara Eliya and Lindula in Sri Lanka to check out the last harvest of this year's Ceylon tea. Sri Lanka is one of the few places where the sunny but misty climate makes it possible to grow and harvest tea year round.

Le thé de Ceylan « High-grown » est réputé pour son goût supérieur et la qualité de ses feuilles. Plus l’altitude où se trouve la plantation de thé est élevée, moins les plantes seront infectées par les insectes. Des méthodes non chimiques sont utilisées comme la présence d’autres insectes ou l’élagage des plantes pour combattre les parasites. Le respect de la nature et l’ingéniosité se retrouvent partout. Par exemple, les Sri-Lankais ont trouvé le moyen d’utiliser chaque partie d’une noix de coco.
***
Der “High-grown” Ceylan Tee ist für seine hervorragende Qualität und Geschmack seiner Blätter sehr bekannt. Je höher die Teeplantagen liegen, desto weniger werden die Pflanzen von Insekten befallen. In diesem Land werden keine Methoden mit chemischen Mitteln gegen das Vorhandensein anderer Insekten oder das Beschneiden der Pflanzen zur Parasitenbekämpfung angewandt. Respekt der Natur und Einfallsreichtum sind überall zu spüren. Zum Beispiel werden sämtliche Teile der Kokosnuss benutzt:
***
High-grown” Ceylon tea is reputed for its superior taste and for being "clean". The higher elevation means colder temperature and fewer pest problems. And it has a tradition of using non-chemical control methods: other predatory insects, proper pruning of plants, etc., to combat pests. This respect for nature and resourcefulness is evident everywhere. For example, the Sri Lankans find ways to use every part of a coconut plant.

La chair du fruit pour la fabrication de l'huile de coco.
***
Das Fruchtfleisch für die Herstellung von Kokosöl.
***
The meat for making coconut oil.

La coquille est utilisée pour recueillir la sève de caoutchouc ou elle peut également être transformée en charbon de bois.
***
Die Nussschale zum Auffangen des Gummisaftes oder zur Verarbeitung.
***
The shell is used to collect rubber sap or made into charcoal.

Le bois de noix de coco est utilisé pour les toits des fermes.
***
Das Holz der Kokosnuss dient zur Dachdeckung der Bauernhöfe.
***
Coconut lumber is used for roof trusses.

Les feuilles de noix de coco sont utilisées pour construire des abris simples et fournissent de l'ombre, en particulier pour les nombreux étalages routiers.
***
Und mit den Blättern werden einfache Schutzdächer und Unterschlüpfe verfertigt.
***
Coconut leaves are used to construct simple shelters and provide shade, often for the many roadside stands.

16.11.10

Die besten japanischen Filme (Les meilleures films japonais; The best Japanese films)

Eine der besten Möglichkeiten, um wirklich eine Kultur zu erleben ist, ihre Filme anzusehen. Die Japaner machen ausgezeichnete Filme. Hier ist eine Liste unserer Lieblings-Filme:
***
Une des meilleures façons pour s’imprégner d’une culture est de regarder des films. Les japonais font d’excellents films. Voici une liste de nos films préférés:
***
Watching movies is one of the best ways to learn about a culture. The Japanese happen to make very interesting films. Here is a few of our recommendations for the best Japanese films.

„The taste of tea (Cha no aji)“ In diesem Film handelt es sich um eine japanische Familie, die auf dem Land lebt und wo das Thema Tee im Mittelpunkt steht. Der Film ist wie die Geschichte " Die Fabelhafte Welt der Amelie " - kreativ, bewegt und lustig – aber in der japanischen Tradition.
***

« The taste of tea (Cha no aji) »boire du thé est une partie intégrante de ce film qui raconte l’histoire d’une famille japonaise qui habite dans la campagne. Le film est comme " Le fabuleux destin d'Amélie Poulain " – créatif, émouvant et drôle – mais avec une touche japonaise, dont la chanson très drôle typique de l’humour japonais.
***
The taste of tea (Cha no aji). Drinking tea is an integral part of this beautiful film about a Japanese family living in the rural area. The film is like "Amélie" – imaginative, touching and funny - but in a totally Japanese way, including one very wacky song that embodies Japanese style humor.

Paprika ist ein Animationsfilm für Erwachsene. Er erzählt die Geschichte einer Maschine, die die Träume der Menschen aufnimmt aber die Aufnahmen werden leider gestohlen. Die Texte sind poetisch und philosophisch.
***
Paprika est un film d'animation pour les adultes qui traite de ce qui se passe lorsqu’une machine qui permet aux gens d'enregistrer et de regarder leurs rêves est volée. Les dialogues sont poétiques et philosophiques.
***
Paprika. Paprika is an animated film for grown ups about what happens when a machine that allows people to record and watch their dreams is stolen. The dialogs are poetic and philosophical.



Departures (Okuribito): Ein arbeitsloser Cellist beschließt mit seiner Frau in seine Heimatstadt zurückzukehren um dort Arbeit zu finden. Gibt es ein anderes Leben als was Sie dachten? Das ist eine Frage, die man sich manchmal stellen sollte. Dieser Film beantwortet diese Frage ganz gut.
***
Departures (Okuribito). Un violoncelliste au chômage décide de revenir dans sa ville natale avec sa femme pour trouver du travail et recommencer une nouvelle ville. Y a t il une autre vie après celle que vous pensiez avoir? C'est une question que nous devons parfois nous poser. Ce film y répond de façon admirable.
***
Departures (Okuribito). A newly unemployed cellist decides to move back to his old hometown with his wife to look for work and start over. Is there another life after the life you thought you would have ends? It's a question we all have to answer sometimes, and this film answers it beautifully.

10.11.10

Kunstmuseum Basel: Andy Warhol – The Early Sixties

Basel, l’une des villes où TEKOE est présent, est connue pour ses musées de qualité. Si vous appréciez l’art contemporain, ne manquez pas l’exposition d’Andy Warhol visible au musée d’art de Bâle.
***
Basel ist eine der Städte, wo Tekoe präsent ist. Diese Stadt ist auch sehr bekannt für seine Museen. Wenn Sie ein Kunstliebhaber sind, dürfen Sie auf keinen Fall die Ausstellung von Andy Warhol im Kunstmuseum Basel verpassen.
***
Basel, one of our Tekoe cities, is well known for having world-class museums. If you love modern art, don't miss the current Andy Warhol exhibition at Kunstmuseum Basel. 

L’exposition est très soignée et propose un vaste choix de dessins et de croquis de la collection d’Andy Warhol de 1961-1964. La plupart de ses styles et techniques ont été développés au cours de ces quelques années. Les œuvres comme Campbell's Soup, Elvis, Liz, et Flowers sont présentes dans ce musée.
***
Die Ausstellung umfasst eine große Auswahl an Zeichnungen und Skizzen aus der Sammlung von Andy Warhol aus den Jahren 1961 bis 1964. Warhols Stil und seine Techniken wurden während diesem Zeitraum entwickelt Kunstwerke wie "Campbell's Soup", "Elvis", "Liz" und "Flowers" sind u.a. im Rahmen dieser Ausstellung zu betrachten.
***
The show is every well curated with an impressive collection of Warhol's paintings and Drawings from 1961-1964. Most of his unique styles and painting techniques were developed during these few short years. The work on display include the iconic Campbell's Soup Cans, Elvis, Liz, and Flowers, so are many of his drawings.
Quelques faits intéressants:
  1. Avant de devenir un peintre à temps complet, Monsieur Warhol était un graphiste qui réalisait des affiches pour des clients tels que Tiffany & Co, et concevait également des couvertures d’album pour RCA records. 
  2. La toile Eight Elvises a été vendue au prix de 100 millions de dollars.
  3. Le musée d’art de Bâle possède la deuxième plus grande collection de dessins de Andy Warhol dans le monde!
***
Einige interessante Fakten:
  1. Bevor Warhol ein berühmter Maler wurde, war er Grafikdesigner. Er hat Plakate für Kunden wie "Tiffany & Co" gemalt oder auch Album-Cover für "RCA Records" entworfen.
  2. Das Gemälde "Eight Elvises" wurde für 100.000.000 Dollar verkauft.
  3. Das Kunstmuseum Basel besitzt eine von den zwei größten Warhol-Sammlungen der Welt! 
***
A few interesting facts:
  1. Before becoming a full-time painter, Warhol was a successful commercial illustrator making posters for clients such as Tiffany & Co, department stores, and designing album covers for RCA records.
  2. The highest price ever paid for a Warhol painting is $100 million for a 1963 canvas titled Eight Elvises.
  3. Kunstmuseum Basel owns the second largest collection of Warhol drawings in the world!  
Link: http://www.kunstmuseumbasel.ch/
Andy Warhol. The Early Sixties
Paintings and Drawings 1961-1964
05.09.2010 – 23.01.2011

4.11.10

Ökologische Tüten für die Zukunft (Des sacs bios pour le futur /Biodegradable bags of the future)

Die Umwelt spielt in unserer Philosophie eine sehr wichtige Rolle, denn Tee ist ein Naturprodukt. Der Respekt vor der Natur, dem Produkt und den Menschen die dafür arbeiten, wird stets ein Qualitätskriterium für Tekoe sein. Tekoe zeigt, dass man Tee allen Leuten zugänglich machen kann und dabei trotzdem die Umwelt schützt.

Wir bemühen uns in unseren Geschäften den Abfall zu verringern und zu getrennt zu entsorgen, Wasser nicht zu verschwenden, Reinigungsmittel im Mass zu verwenden und dabei trotzdem die geltenden Hygiene- und Gesundheitsvorgaben einzuhalten. Wir unterbinden sämtliche überflüssigen Verpackungen. Plastiktüten werden ab 2010 durch die neue Tüten-Generation aus biologisch abbaubarem Pflanzenmaterial ersetzt werden.
Diese Tüten werden von der Schweizer Firma BioApply produziert und sind 100% pflanzlich, 100% kompostierbar, 100% frei von genetisch veränderten Organismen. Diese Tüten können mehrmals verwenden werden.

Das ganze Tekoe Team dankt Ihnen für Ihren Einsatz.
***

L’environnement joue un rôle très important dans notre philosophie, car le thé est un produit de la nature. Le respect de la nature, du produit et des personnes sera toujours la préoccupation première de Tekoe, avec le souci constant de garantir la meilleure qualité possible. Tekoe démontre qu’il est possible de rendre le thé accessible à tous, tout en respectant l’environnement.

Ainsi, dans nos magasins, nous nous efforçons de réduire les déchets et de les recycler, de ne pas gaspiller l’eau, ni d’utiliser de façon excessive des détergents, tout en respectant les règles hygiène et sanitaires essentielles. Nous proscrivons tout emballage inutile, ainsi que les cornets en plastique, remplacés dès cette année par la nouvelle génération de sachets biodégradables en matière végétale.
Ces sacs sont produits par l’entreprise suisse BioApply et sont 100% biodégradable, 100% compostable, 100% sans métaux lourds, 100% sans OGM, certifiés OK Compost (Norme Européenne EN 13432). Ces sacs sont réutilisables plusieurs fois et supportent de lourdes charges.

Toute l’équipe TEKOE vous remercie pour votre engagement.
***

Since tea is a natural product, we want to do our part to protect the environment. For this reason, respect for nature and people will always be a primary concern at Tekoe, and we hope to demonstrate that it is possible to bring high quality tea to the masses, all the while still respecting the environment.

In our stores, we strive to reduce waste and we recyle. We don't waste water and it is possible to comform to health and hygienie regulations without using harsh cleaning chemicals. We avoid unnecessary packaging. And starting from this week, we are trying out the new generation biodegradable bags made with vegetable and renewable materials. These bags are produced by the Swiss company BioApply and are 100% biodegradable, 100% compostable, 100% free of heavy metals, 100% GMO free, and certified OK Compost (European Standard EN 13432). They can be reused several times and withstand heavy load.

Our team TEKOE thank you also for your commitment to the environment.