30.12.11

Parlez-vous « Tekoe » ? *** Sprechen Sie « Tekoe »?

Parlez-vous « Tekoe » ?

Identifiable à son logo et à son joli « vert pomme », la marque Tekoe est aussi un mot que nous avons créé. Selon les régions où les magasins sont implantés, nos employés et nos clients ne le prononcent pas de la même façon. Alors, doit-on dire « tee-ko » comme les anglophones et les Suisses Allemands, « t-ko » ou encore « tek-o-é » ? En tout cas, pas d’inquiétude, on vous comprendra toujours !

Sachez que le choix de ce nom, avec plusieurs possibilités de prononciations, ne doit rien au hasard, puisqu’il recèle un double jeu de mot. Le premier jeu de mot, pour ceux qui disent « tee-ko », n’a sans doute pas échappé aux plus spécialistes d’entre vous en matière de thé. Pekoe, qui se dit « pee-ko » et signifie « duvet blanc » en chinois (en référence aux bourgeons de thé qui présentent un léger duvet blanc), est en effet un terme correspondant aux grades de qualité du thé, qu’il soit en feuilles entières ou brisées.

Quant à la prononciation« tek-o-é », c’est une allusion directe à notre concept de vente de thé à l’emporter : « take away » disent les anglophones…
Cette variété des accents rejoint la diversité des origines et des couleurs de thé pour venir souligner la dimension cosmopolite de notre démarche. C'est la passion du thé et le plaisir de la découverte d'arômes du monde entier qui nous rassemblent, que l’on soit à Bâle, Bern, Genève, Lausanne, Nendaz, St Gallen… ou partout ailleurs dans le monde !

******
Sprechen Sie « Tekoe »?

Dank dem Logo und der grünen Farbe sofort erkennbar, ist die Marke Tekoe auch ein Name, den wir kreiert haben. Je nach Region oder Geschäft, wird unser Namen von unseren Kunden oder Mitarbeitern nicht gleich ausgesprochen. Soll man „tee-ko“ wie die Engländer oder Deutschen sagen oder „« tek-o-é »? In jedem Fall, keine Sorge, man wird Sie immer verstehen!

Egal ob Sie « ti-ko » oder „tek-o-é“ sagen, sollten Sie doch wissen, dass dieses Wort nicht zufällig von den beiden Gründern gewählt wurde. Teekennern dürfte das Wortspiel mit „Pekoe“, einem Begriff der Qualitätsgradierung von Tee, nicht entgangen sein. Pekoe bedeutet „weisser Flaum“ auf Chinesisch in Bezug auf den weissen Flaum, der auf den Blattknospen ist.

Zur Aussprache „tek-o-é“ lässt sich sagen, dass diese vom englischen Wort „Take-away, kommt, und ein Verweis auf den Tee zum Mitnehmen ist. Es gibt keine richtige Aussprache, die Hauptsache ist die Leidenschaft für den Tee und die Freude neue Aromen zu entdecken, die uns in allen Geschäften ob in Basel, Bern, Genf, Lausanne, St-Gallen oder Haute-Nendaz, verbindet. 

19.12.11

Joyeux Noël *** Frohe Weihnachten

Toute l’équipe Tekoe vous souhaite un très Joyeux Noël et vous remercie pour votre soutien et votre fidélité.

Nous nous réjouissons de vous retrouver en 2012 pour continuer à vous surprendre : que cette nouvelle année vous apporte Bonheur, Amour et Santé !

À bientôt
***
Das ganze Tekoe Team wünscht Ihnen frohe Weihnachten und dankt Ihnen für Ihre tolle Unterstützung!

Wir freuen Sie wieder nächstes Jahr mit neuen Teemischungen zu überraschen. Wir wünschen Ihnen für das kommende Jahr viel Glück, Liebe und Gesundheit!

Bis bald

5.12.11

2 neue Teesorten bei Tekoe ** 2 nouveaux thés chez Tekoe

Unser Schwarztee Sortiment hat sich vergrössert und wir bieten seit einigen Tagen 2 neue Teesorten: der Marienkäfertee, Schwarztee mit Himbeeren, Erdebeeren, Johannisbeeren und Rosenblüten, ist eine ideale Lösung um sanft aufzuwachen. Um Ihren Tag weiter zu geniessen, probieren Sie den Party Time, feine Mischung mit Apfelstücke, Papaya, Ananastücke, Zimt, Aroma Weinbeeren, Kokoschips und Popcorn.
***
Notre assortiment de thés noirs aromatisés s’est agrandi et accueille depuis quelques jours 2 nouveaux thés aux saveurs envoûtantes : le Jardin des Coccinelles, parfumé avec des notes de fraises, framboises, groseilles et de bourgeons de rose, sera le compagnon idéal pour accompagner vos réveils en douceur. Et pour continuer la journée avec un moment de bien-être, laissez-vous porter par le Party Time, savoureux mélange d’amandes grillées, de pomme, d’ananas, de cannelle et de popcorn sucré. ***

Unser Tekoe Sammelpass *** Notre carte de fidélité Tekoe


Falls Sie Ihre Freunde oder Familie eine Überraschung machen möchten, denken Sie an unseren Sammelpass. Diese Karte gilt für 20 Tees zum Mitnehmen und ist eine tolle Geschenkidee! Dieser Sammelpass ist ab dem 7. Dezember in allen Tekoe-Filialen verfügbar.
***
Si vous aimeriez faire découvrir ces nouveaux blends ou d’autres arômes à vos amis, votre famille ou tout simplement offrir un cadeau, nous vous proposerons dès le 7 décembre prochain une carte de fidélité comprenant 20 thés à emporter. Cette carte sera disponible à la vente dans tous nos points de vente Tekoe.









16.11.11

Der neue Tekoe Becher ** Le nouveau gobelet Tekoe ** The new holiday cup

Im März haben wir den Wettbewerb « Tekoe-Weihnachtsbecher“ in allen unseren Geschäften organisiert. Jeder Teilnehmer hatte die Möglichkeit, den neuen Tekoe Becher für die kommende Weihnachtszeit zu kreieren.

Da die Qualität und die Originalität der eingegangenen Projekte so gut war, war es nicht einfach eine Entscheidung zu treffen. Die Gewinnerin dieses Wettbewerbes ist Nathalie Knovl. Sie hat in Ihrem Design sowohl die festliche Stimmung von Weihnachten als auch Teesymbole gezeigt. Nathalie Knovl ist ein Kunst- und Teefan, sie erzählt uns, dass diese kreative Erfahrung sehr bereichernd für sie war. „Ich habe mich für ein junges, helles und einladendes Design entschlossen. Durch meine kreative Arbeit möchte ich alle Leute ermuntern, Tee anstatt Kaffee oder süsse Getränke zu trinken. Es ist ein guter Weg, den Tag richtig zu beginnen und vor allem ist es auch sehr gesund!“

Ihre beliebten Künstler sind:

Designer: Fabien Barral:
http://www.graphic-exchange.com/00perso.htm
und
http://www.fabienbarral.com/home.htm

Designer: Si Scott/Silent Studios und Silent Records:
http://siscottstudio.com/

Designer: Per Gustafsson:
http://www.flickr.com/photos/modernstyle/5247054001/in/photostream

Designer: Rachel Convers/Benoît Convers:
http://www.ibride.fr/

Designer: Boian Cristian
http://en.flickeflu.com/photos/boiancristian

Photographe Vincent trustuel:
http://vincentrustuel.darqroom.fr/images

Photographe: Michael Kahn
http://www.michaelkahn.com/index.html

Sie können diese neuen Weihnachtsbecher ab sofort in allen unseren Filialen entdecken und wir möchten alle Teilnehmer des Wettbewerbs für Ihre Kreativität herzlich danken!
***
Souvenez-vous en mars dernier, nous avions organisé un concours « À la recherche du nouveau gobelet Tekoe » à l’attention de graphistes en herbe ou confirmés : ces derniers ont pu laisser libre cours à leur créativité pour définir le nouveau visuel présent sur nos gobelets pour les Fêtes de fin d’année.

La qualité et l’originalité des projets reçus ne nous a pas facilité la tâche lorsqu’il a fallu n’en retenir qu’un seul. Et c’est finalement la création de Nathalie Knovl qui a remporté nos suffrages : cette créatrice a su retranscrire à l’atmosphère festive et joyeuse de Noël tout en y intégrant des symboles liés au monde du thé. Nathalie Knovl, passionnée d’art et de thés, nous explique que cette expérience créative a été très enrichissante. « J’ai opté pour un design jeune, lumineux, attirant et accueillant. Inciter les gens à boire du thé, au lieu de consommer des boissons sucrées ou du café sur leur chemin de travail, peut changer pas mal de choses au cours de leur journée. C'est un bon moyen de débuter la journée et c’est également bon pour la santé. »

Les artistes préférés de Nathalie sont :
Designer: Fabien Barral:
http://www.graphic-exchange.com/00perso.htm
et
http://www.fabienbarral.com/home.htm

Designer: Si Scott/Silent Studios et Silent Records:
http://siscottstudio.com/

Designer: Per Gustafsson:
http://www.flickr.com/photos/modernstyle/5247054001/in/photostream

Designer: Rachel Convers/Benoît Convers:
http://www.ibride.fr/

Designer: Boian Cristian
http://en.flickeflu.com/photos/boiancristian

Photographe Vincent trustuel:
http://vincentrustuel.darqroom.fr/images

Photographe: Michael Kahn
http://www.michaelkahn.com/index.html

Vous pouvez d’ores et déjà découvrir notre nouveau gobelet dans nos magasins et nous tenons à remercier vivement tous les designers amateurs ou professionnels qui ont accepté de participer à ce projet !
***
In March we held the "In Search of the new Tekoe cup" design competion open to the budding graphic designers or confirmed pros: they were able to unleash their creativity to define a new visual for our 2012 holiday cup.

The quality and originality of the entries did not make selecting the winner an easy task. At the end it was designer Nathalie Knovl who won our vote - she managed to recreate a festive and joyful Christmas atmosphere while incorporating symbols related to tea.

Nathalie, passionate about art and tea, explains that the creative experience was very rewarding. "I decided to design something young, bright, attractive and welcoming. Encouraging people to drink tea instead of drinking soft drinks or coffee on their way to work, can create positive changes...it is a good way to start the day, and it's also good for your health. "

As to who are Nathalie's favoire artists/designers, her inspirations? Check out the French/Geraman section of this article for the complete list!

You can already see the new cups in our stores, and we would like to thank all amateur and professional designers who entered in the contest!

3.11.11

Video: une plantation de thé "Bio" (organic tea garden)



Vous êtes-vous un jour demandé à quoi ressemblait une plantation de thé "Bio"? Regardez ce petit clip vidéo pour en avoir une idée.
**
Fragen Sie sich manchmal, wie ein biologischer Teegarten aussieht? Schauen Sie sich unser kurzes Video an, und finden Sie es heraus!
**
Do you ever wonder what an organic tea garden looks like? Watch our short video clip (in French) here to find out.

Video transcript:
Hello, we are at an organic tea garden that produces Ti Kuan Yin (Ti Kwan Yin) oolong tea in Anxi, Fujian.

You can tell this is an organic plantation because there are plants, insects, and butterflies everywhere. This is a sign that no pesticide was used, so that nature can retake its course. There are lots of weeds out here for the moment because it rained a lot in the last few days. As it is near the end of the season, the planter is leaving them as is before pulling all the weeds out again. The tea plant here is between 2 to 3 years old, which is a very good age for Ti Kuan Yin. The best age for Ti Kuan Yin is between 2 to 5 years old. In general, the Chinese oolong consists of only leaves. After plucking, the tea buds are removed and sold to other tea makers to produce other types of tea. We can also see that in Ti Kuan Yin tea garden, the tea plants are much shorter than those in other places, such as in Darjeeling or Assam in India.

And we can see the soil is of good quality, moist, full of little lively creatures, which proves that no pesticide is in the soil. And we find many earthworms - a vital component in a healthy bio-system, everywhere. 

Here we are at another Oolong plantation. This one produces a type of oolong called Mao Xie. The tea plants are a lot older than the ones used for Ti Kuan Yin. These are between 10-20 years old.  The production volume for this oolong is a lot higher but is of lesser quality than Ti Kuan Yin. We don’t carry this oolong at Tekoe. This tea is mostly for the Chinese domestic market.

25.10.11

Plantez des arbres pour les prochaines générations * Pflanzen Sie Bäume für zukünftige Generationen! * Planting trees for future generations

Le meilleur thé est celui cultivé dans un terrain montagneux. Etant donné que les racines d’un théier sont peu profondes, les fermiers doivent trouver des solutions afin que le sol fertile ou les théiers ne soient pas emportés par les fortes pluies.

Sans un sol fertile, la production future peut être endommagée. L’utilisation excessive d'engrais pollue les eaux et est nocive pour l'environnement. Les fermiers ont trouvé un moyen très efficace et naturel afin de prévenir l’érosion des sols dans leurs jardins de thé : il suffit de planter des arbres.
**
Der beste Tee wächst in gebirgigem Gelände. Die Boden- und Wetterbedingungen in solchen Gebieten stellen die Bauern, allerdings vor grosse Herausforderungen. Der Teebaum besitzt nur flache Wurzeln, die ihn nicht davor bewahren von schweren Regenfällen mitsamt dem Boden weggespült zu werden.

Ohne fruchtbaren Boden ist die zukünftige Teeproduktion gefährdet. Der exzessive Einsatz von Düngermittel würde das Wasser verschmutzen und die Umwelt schädigen. Für all diese Probleme haben die Landwirte eine kluge und natürliche Lösung gefunden: Sie pflanzen Bäume.
**
The best tea is grown in mountainous terrain. Because the roots of a tea plant are shallow, protecting the fertile soil from being washed away by rain water is a serious concern for tea planters. Without fertile soil, future production will be hurt, not to mention soil erosion and excessive use of fertilizer causing water pollution that is harmful to the environment. Throughout the years, the tea planters have discovered the best way to prevent soil erosion in their tea gardens is in fact the natural way: by planting more trees.
Grâce aux racines profondes de ces arbres, celles-ci retiennent le sol en place mais ces arbres protègent également les théiers du vent ou du soleil. Dans des pays comme la Chine, des arbres fruitiers, comme les pruniers, sont parfois plantés dans un jardin de thé afin de stabiliser le sol tout en bénéficiant de fruits sucrés et juteux !
**
Die tiefen Wurzeln der Bäume halten den Boden fest und schützen die Teepflanze von Wind und Sonne. In China beispielsweise, werden Obstbäume, wie Pflaumenbäume, in Teegärten gepflanzt, um den Boden zu stabilisieren, aber auch um die süssen und saftigen Früchte geniessen zu können.
**
Not only do the deeper roots of trees hold the soil in place, but trees also protect the tea bushes from strong winds and the blazing sun. In places like China, fruit trees, such as this red plum, are sometimes planted in a tea garden to stabilize the soil, with the added benefit of getting the sweet and juicy fruits!

17.10.11

Der Mönchstee * Le thé des moines * Monk’s tea


Wussten Sie, dass...

... zu Zeiten der Seidenstrasse Reisende und Kauleute, auf Handelsreise durch Asien, oftmals in Klöstern Halt machten, um dort zu übernachten? Als Dank für die Gastfreundschaft der Mönche schenkten sie ihnen Gewürze und Tee.

Eines Tages mischte ein tibetanischer Mönch Schwarz- und Grüntee. Hinzu fügte er Jasmin, Vanille und Bergamotte.  Aus dieser geheimnisvollen Alchemie entstand eine köstliche Mischung: Der berühmte Mönchstee.

Viele Gäste probierten von diesem ausgezeichneten Getränk und waren überrascht. Die Legende besagt, dass diese Mischung so gut und raffiniert war, dass man sie gegen Gold tauschte.
***
Saviez-vous que…

A l’époque de la route de la soie et des grandes caravanes, les voyageurs et marchands qui se déplaçaient pour le commerce en Asie séjournaient souvent dans des monastères pour s’y reposer avant de reprendre la route. En guise de remerciement pour leur hospitalité et le gîte, les hôtes donnaient des épices ou du thé aux moines.

Un jour, un moine tibétain mélangea du thé vert avec du thé noir y et ajouta du jasmin, de la vanille et de la bergamote. De cette mystérieuse alchimie naquît un savoureux mélange : le fameux Thés des Moines.

Le moine le fit goûter aux différents visiteurs qui restèrent ébahis par cet excellent breuvage. L’histoire raconte que ce mélange était tellement raffiné et délicieux qu’on l’échangeait même contre de l’or.
***
Do you know ...

At the time of the Silk Road and the large caravans, travelers and merchants who traveled in Asia for trade often sought shelter in monasteries before continuing their journey. As thanks for their hospitality, the lodgers often gave spices or tea to the monks.

One day, a Tibetan monk mixed some green tea, some black tea, then added some jasmine flowers, vanilla and bergamot. From this mysterious alchemy so was born the tasty blend: the famous Monk’s tea.

The monk let the visitors taste his invention, and all were amazed by this excellent tea. The story goes that this blend was so refined and delicious that it could be exchanged for gold.

7.10.11

L’anti-portrait robot du buveur de thé ** Der Gegenporträt-Roboter des Teetrinkers ** Anti-stereotyping of tea drinkers (Part 2)

Cliché n°2 : « Les amateurs de thé sont zen… trop zen… » (Façon aimable de dire que ce ne sont pas des rigolos)
« François pensa : si elle commande un déca, je me lève et je m’en vais. C’est la boisson la moins
conviviale qui soit. Un thé, ce n’est guère mieux. On sent qu’on va passer des dimanches après-midi
à regarder la télévision. Ou pire : chez les beaux-parents. » Qu’est-ce qu’on lui a fait à David Foenkinos pour qu’il nous assassine comme ça dès le premier chapitre de son roman La délicatesse, vendu à plusieurs millions d’exemplaires et traduit dans une vingtaine de langues ? Il pense tout simplement, comme beaucoup de gens, que le thé est la boisson des longues journées d’automne à ne rien faire, rythmées par le tic tac de l’horloge du salon de mamie. Pour ceux-là, on a un scoop : on est en 2011, le vieux rituel victorien a bien évolué, et le thé ça peut, aussi, être très « rock n’roll » !

Cliché n°3 : « Boire du thé, ça fait snob »
On a beau chercher, on ne voit pas sur quels arguments s’appuie un tel cliché. Le coût ? Mauvaise réponse : à qualité égale, un bon thé ne revient pas plus cher qu’un bon expresso. Un je-ne-sais-quoi dans l’allure de l’amateur de thé quand il soulève sa tasse en porcelaine ? Plutôt que cette métaphore figée, si on évoquait plutôt l’image d’une boisson chaleureuse et généreuse, au propre comme au figuré ? Réconfortante après une journée en plein air, stimulante au réveil, mais aussi idéale pour accompagner les confidences entre amis et rapprocher les gens. Au Maroc par exemple, le thé à la menthe est le breuvage démocratique par excellence, consommé par toutes les couches de la société.

On résume : Anglais peut-être, citoyen du monde certainement, l’amateur de thé est surtout quelqu’un qui ne demande qu’à partager et faire partager ce plaisir !
***
Klischee Nr. 2: «Teeliebhaber sind bedächtig… allzu bedächtig…» (Freundliche Art zu sagen, dass Teetrinker Langweiler sind)
«François dachte: Wenn sie einen koffeinfreien Kaffee bestellt, stehe ich auf und gehe. Das ist das ungeselligste Getränk überhaupt. Tee ist da wohl nicht besser: Man sieht die Sonntagnachmittage vor dem Fernseher heraufziehen. Oder schlimmer noch: bei den Schwiegereltern.» Was hat man David Foenkinos nur angetan, dass er uns so angreift im ersten Kapitel seines Romans Natalie küsst, der zu mehreren Millionen verkauft und in rund zwanzig Sprachen übersetzt wurde? Er denkt einfach nur wie viele andere Menschen auch, dass Tee das Getränk par excellence ist für lange Herbsttage auf dem Sofa, deren Stille nur durch das Ticken von Grossmutters Pendeluhr unterbrochen wird. Für all jene haben wir eine Überraschung bereit: Wir schreiben das Jahr 2011, das viktorianische Ritual hat sich stark gewandelt und Tee kann auch total «ausgeflippt» sein!

Klischee Nr. 3: «Nur Snobs trinken Tee»
Man kann noch so lange suchen, es ist völlig unverständlich, worin dieses Klischee begründet liegt. Die Kosten? Falsche Antwort: Bei gleicher Qualität ist ein guter Tee nicht teurer als ein guter Espresso. Irgendetwas in der Haltung des Teeliebhabers, wenn er die Porzellantasse hebt? Sollte man sich statt an dieser alten Metapher festzuhalten nicht vielmehr das Bild eines lieblichen, vollmundigen Getränks vor Augen halten? Es gibt nichts Gemütlicheres nach einem Tag an der frischen Luft, nichts Anregenderes am Morgen nach dem Aufstehen, nichts Besseres, um Geheimnisse unter Freunden auszutauschen und Menschen zusammenrücken zu lassen. In Marokko beispielsweise ist der Pfefferminztee das Volksgetränk Nummer 1, das von allen Bevölkerungsschichten gleichermassen konsumiert wird.

Fassen wir zusammen: Der Teeliebhaber mag Engländer sein, sicherlich ein Weltenbürger, vor allem ist er aber jemand, der diesen Genuss teilen und weitergeben möchte.
***
Cliché n°2: "The tea lovers are Zen ... too Zen" (Implies we must be a bit humourless.)
"François thought, if she orders a decaf, I will get up and leave. It's the least friendly drink
. Tea, it is not much better. We feel we're going to spend Sunday afternoons watching television 
. Or worse: at the in-laws." What is it that made David Foenkinos pick on us like this in the first chapter of his novel “Delicacy”, sold several million copies and translated into twenty languages? He simply thinks, like many people, that tea is the drink of the long, idle autumn days, punctuated by the ticking of the clock in granny's living room. For people who think like that, here's the scoop for you: we are in 2011, the old Victorian ritual has evolved, and tea can indeed also be very "rock 'n' roll"!

Cliché n°3: "Drinking tea is snobbish."
There is no evidence that this is true. The cost? Wrong answer: for the same quality, good tea is not more expensive than good coffee. A “je ne sais quoi” in the allure of the tea lover when he raises his porcelain cup? Rather than frozen metaphors, how about instead evoke the image of a beverage warm and generous, literally and figuratively? It is comforting after your day in the outdoors, stimulating after waking up, but also ideal to bring people together. In Morocco, for example, the mint tea is the democratic drink of choice , consumed by all walks of society.

To sum up: British, perhaps; a citizen of the world – certainly. A tea lover is, above all, somebody who likes to share and enjoys sharing this pleasure!

3.10.11

L’anti-portrait robot du buveur de thé ** Der Gegenporträt-Roboter des Teetrinkers ** Anti-stereotyping of tea drinkers (Part 1)

Boire du thé est-il le signe extérieur d’un certain état d’esprit ? Si l’on ne nie pas que les amateurs de thé s’entendent sur certaines « valeurs » communes, méfions nous des stéréotypes !

Cliché n°1 : « L’amateur de thé est forcément anglais » (Variante : l’Anglais est forcément buveur de thé)

On pardonnera juste au dessinateur René Goscinny, qui a su pratiquer avec humour les clichés culturels pour caricaturer telle ou telle nation dans ses albums de bandes dessinées. Dans Astérix chez les Bretons, les habitants de Londinium (ex-Londres) sont en effet tous représentés une tasse de thé à la main !

Première idée fausse donc, car, si l’on en croit les statistiques, le premier pays consommateur est le Qatar, avec 3,2 kg de thé par an et par personne, devant l'Irlande (3 kg) et la Grande-Bretagne (2,8 kg), talonnée de près par la Turquie (2,7 kg).
***
Ist Teetrinken das äussere Merkmal einer gewissen Geisteshaltung? Es wird zwar niemand leugnen, dass Teeliebhaber bestimmte gemeinsame «Werte» vertreten, doch hüten wir uns vor Vorurteilen!

Klischee Nr. 1: «Der Teeliebhaber ist zwangsläufig Engländer» (Variante: Der Engländer ist zwangsläufig Teetrinker)

Nur dem Zeichner René Goscinny sei verziehen: Mit viel Humor wusste er kulturelle Klischees geschickt einzusetzen, um die eine oder andere Nation in seinen Comic-Alben zu karikieren. So sind im Band Asterix bei den Briten alle Einwohner von Londinium (altes London) mit einer Tasse Tee in der Hand abgebildet.

Das ist die erste falsche Vorstellung, denn Statistiken zufolge steht an erster Stelle der Teetrinker-Nationen Katar mit 3,2 kg Tee pro Jahr und Kopf, gefolgt von Irland mit 3 kg und Grossbritannien mit 2,8 kg, wobei die Türkei mit 2,7 kg nur unbedeutend weniger Tee konsumiert.
***
Drinking tea...is it a sign of a certain state of mind? If we do not deny that us tea lovers often agree on certain common "values", we are wary of stereotypes!

Cliché 1: A tea lover must be British (Or alternatively, a Brit is always a tea drinker.)

We should forgive designer René Goscinny, who was able to practice cultural stereotypes with humour to caricature a particular nation in his comic books. In Asterix in Britain, the people of Londinium (ex-London) are all shown with a cup of tea in hand!

So to correct this misconception, if we are to believe the statistics, the top tea-loving people are the citizens of Qatar, with 3.2 kg of tea per year per person, followed by Ireland (3 kg) and Great Britain (2.8 kg), followed closely by Turkey (2.7 kg).

22.9.11

Anbau einer neuer Teepflanze * Cultiver une nouvelle plante de thé * Growing a new tea plant

Immer mehr neue Teepflanzen werden nicht mehr angesät, sondern aus Pflanzlingen gezogen. Der Anbau mit Saatgut ist weniger vorhersehbar als jener aus Stecklingen, wobei die Eigenschaften der Teesträucher bei beiden Anbaumethoden identisch sind.
***
Un nombre croissant de nouvelles plantes de thé ne sont pas issues de graines, mais de boutures. En effet, la culture de graines est moins prévisible que celle de boutures et les propriétés des buissons de thés obtenus sont identiques.
***
An increasing number of new tea plants now are not grown from seeds, but from cuttings. Why? The reason is that the results of growing plants from seeds can be more unpredictable. A tea bush grown from a cutting on the other hand, is an exact copy of its mother plant and retains all the desired properties of its mother plant.
Zur Gewinnung eines Stecklings wird ein Zweig der Mutterpflanze mit mindestens einem Blatt abschnitten und in qualitativ hochwertige Erde gesetzt.
***
Une bouture s'obtient en découpant une tige de la plante-mère contenant au minimum une feuille. Elle doit ensuite être plantée dans une terre d’excellente qualité.
***
A cutting is obtained by slicing a stem from the mother plant, keeping only one leaf, then planting it in high-quality soil.
Diese jungen Pflanzen sind zu Beginn ihres Wachstums äusserst fragil und erfordern intensive Pflege. Sie müssen insbesondere vor starken Witterungseinflüssen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden. Wenn sie nach ca. 18 Monaten ihre Reife erlangt haben, können sie in einen Teegarten umgepflanzt werden.

Nach vier bis fünf Jahren wirft der Baum seine erste Ernte ab und enthüllt sein Aromabouquet.
***
Ces jeunes plantes sont très fragiles au début de leur croissance et nécessitent beaucoup de soins. Elles doivent notamment être protégées des intempéries et d'un contact direct avec les rayons du soleil. Dès qu'elles sont arrivées à maturité, vers les 18 mois, elles peuvent être replantées dans un jardin de thé.

Après 4-5 ans, l’arbre sera prêt pour sa première récolte et son bouquet aromatique sera alors révélé.
***
At first the young plants are very fragile. They require a lot of care and need to be shaded to protect them from bad weather and direct sunlight, as shown in this tea nursery in Sri Lanka. Only until they are about 18 months old, will they be replanted in a regular tea garden.

Then, after at least 4 to 5 years, the tea tree will be ready to be plucked for its first harvest and reveals its aromatic bouquet.
***

15.9.11

Happy Birthday Tekoe!

Grâce à votre fidélité, Tekoe est devenu au fil des années une référence dans le monde du thé. Notre concept a notamment été sélectionné cette année par le magazine économique Bilan comme l’une des « 50 success stories » des PME romandes!

Afin de vous remercier pour votre précieux soutien, nous vous invitons du 20 au 27 septembre dans tous nos points de vente Tekoe pour venir fêter notre jubilé et profiter des nombreuses surprises.

Les thés chauds & froids à emporter seront proposés à CHF 2.- le 20 septembre et un rabais de 20% sera déduit pour toute commande online passée durant cette journée !

Tous les collaborateurs CFF recevront exclusivement pendant cette semaine, un rabais de 20% sur les thés en vrac et sur les accessoires.
***
Ihrer Treue ist es zu verdanken, dass Tekoe im Laufe der Jahre zu einer Referenz in der Welt des Tees geworden ist. So wurde unser Konzept dieses Jahr namentlich im Wirtschaftsmagazin Bilan als eine von 50 Westschweizer KMU-Erfolgsstories porträtiert.

Am 20. September 2011 feiert Tekoe sein 7-jähriges Bestehen. Um Ihnen für Ihre unverzichtbare Unterstützung zu danken, laden wir Sie ein, vom 20. bis 27. September in allen Tekoe-Verkaufsstellen mit uns zu feiern und von vielen Überraschungen zu profitieren.

Tee und Eistee zum Mitnehmen werden am 20. September zum Jubiläumspreis von 2 Franken angeboten, und auf allen Online-Bestellungen, die an diesem Tag aufgegeben werden, wird ein Rabatt von 20 % gewährt.

Alle SBB-Angestellten erhalten während dieser Woche exklusiv eine Ermässigung von 20 % auf losen Tee und Tee-Zubehör.
***
Thanks to you, we have built up a very good reputation in the world of tea in the past few years. And the concept Tekoe was especially elected this year by the economic review magazine Bilan as one of the "50 success stories” of SMEs in the French speaking part of Switzerland!

To thank you for your support, we invite you to come celebrate our anniversary at all Tekoe stores from September 20-27 and enjoy several surprises.

And specifically on Tuesday, September 20th, 2011, hot tea & cold take-away tea will be offered at a discount of CHF 2, and all online orders will enjoy a 20% discount on this day!

In addition, all employees of CFF/SBB will receive exclusively for this week (September 20-27), a 20% discount on loose-leaf teas and accessories.

12.9.11

Der älteste Teebaum der Welt ** Le plus vieil arbre de thé au monde ** The oldest tea tree in the world

Der älteste Teebaum der Welt befindet sich in der Provinz Yunnan in China. Die Chinesen glauben, dass er etwa 3000 Jahre alt ist. Unabhängig von der Richtigkeit seines Alters bestätigt jeder, dass dieser Baum der älteste Teebaum der Welt ist.
Der Baum befindet sich etwa 30km von Lincang entfernt und steht in einem umzäunten Garten. Nacht 3 Stunden Wanderung auf einem kleinen Feldweg sahen wir ihn endlich. Wir haben uns vor dem Baum versammelt und dankten allen Teebäumen der Welt.
**
Le plus vieil arbre de thé au monde est situé dans la province du Yunnan en Chine. Les Chinois pensent qu’il a au moins 3000 ans. Indépendamment de l’exactitude de son âge, tout le monde confirme qu’il est le plus vieil arbre de thé au monde.

L’arbre est situé à environs 30 km de Lincang et est entouré d’un jardin clôturé. Après 3 heures de marche sur une petite route de terre, nous l’avons enfin vu. Nous nous sommes recueillis devant lui et l’avons remercié ainsi que tous les autres arbres à thé dans le monde.
**
The oldest tea tree in the world is this one in Yunnan province in China. The Chinese believe it is about 3,000 years old! Regardless of its exact age, everyone agrees it is the oldest tea tree in the world.
It is protected in a fenced off garden high up in the mountain about 30 km from Lincang. We reached it after more than 3 hours up a small dirt road. Along the way, we stopped many times to let the small animals go first. :) Under its shade, we thanked this and all the tea trees in the world!

Yunnan hat viele wilde Teebäume. Diese Bäume werden gelegentlich für den Pu-Erh geerntet. Wenn diese Bäume nicht geschnitten werden, können sie mehrere Meter hoch werden. Die Frucht der Teebäume enthält viele Samen, die benutzt werden können, um Teeöl herzustellen. Dieses Öl wird oft in den südlichen Provinzen von China zum Kochen verwendet.
**
La région du Yunnan a beaucoup d’arbres de thé sauvages. Ces arbres sont occasionnellement cultivés pour faire du Pu-Erh. Lorsque ces arbres ne sont pas coupés, ils peuvent facilement atteindre plusieurs mètres d’hauteur. Le fruit des arbres de thé contient plusieurs graines qui peuvent être utilisées pour faire de l’huile de thé. Cette huile est souvent utilisée dans les provinces sud de la Chine pour la cuisine.
**
Yunnan is home to many wild tea trees. Now these trees are still occasionally plucked to make Pu-erh tea. When left untrimmed, a tea tree can easily reach a height of several meters.  The fruit of tea trees contains several seeds. The seeds can be used to make tea oil, which is the main cooking oil in some of the southern provinces of China.

5.9.11

La Patch collection 2011 - Mode, créativité et thé

Pour la troisième année consécutive, m3, association à but non lucratif pour la promotion de la mode suisse, organise la « Patch Collection » afin de présenter 10 créateurs de mode suisse. Cet événement rassemblera 10 labels sélectionnés qui auront la possibilité de présenter et de vendre les pièces de leur dernière collection.
***
Zum dritten Mal organisiert den non-profit Verein, M3 die Patch Collection. Das Ziel dieses Vereins ist die Schweizer Mode zu fördern und dank dieses Ereignisses werden 10 ausgewählte Designer die Chance haben ihre letzte Kollektion zu zeigen und auch zu verkaufen.
***
For the third consecutive year, m3, a non-profit association for the promotion of Swiss fashion, is organizing the "Patch Collection" to present 10 fashion designers in Switzerland. This event will bring together 10 selected fashion labels that will have the opportunity to present and sell some of their latest collection.
Cet événement aura lieu du 16-17 septembre à l’Espace Dém-Art, au Flon à Lausanne, un défile sera également organisé le samedi 17 septembre à 20h. L’entrée est libre. L’équipe de m3, a réalisé la vitrine actuellement visible jusqu'au 18 septembre au magasin Tekoe à la gare de Lausanne
***
Die Patch Collection wird vom 16.-17. September im Flon, Espace Dém-Art in Lausanne stattfinden. Eine Modeschau ist am 17. September um 20 Uhr programmiert. Der Eintritt ist frei. Im Rahmen dieses Ereignisses, Hat das Team von m3, das aktuelle Schaufenster von Tekoe Bahnhof Lausanne geschmückt. Sichtbar bis zum 18. September.
*** 
When: 16-17 September.
Where: l’Espace Dém-Art in Flon, in Lausanne.
Fashion show: 17 September, 20h.
Admission: free
A temporary window display related to the event by young Swiss decorator, Sibylle Stoeckli of m3, is available for viewing at Tekoe Lausanne Train Station until Sept. 18.
Dans le cadre de cette manifestation, l’association organisera un brunch le samedi 17 septembre de 11-14h où les gens auront la possibilité de découvrir 5 sortes de thé Tekoe : ChunMee, Assam, et nos propres blends : Le Choix de l’Empereur, English Breakfast, EarlGrey !

Plus d’infos : www.m-3.ch
***
Der Verein M3 organisiert am 17. September von 11h-14h ein Brunch wo 5 von unseren Teesorten zur Degustation angeboten werden: ChunMee, Assam und unsere eigene Blends: English Breaktfast, Earl Grey, und „KaiserTee.“

Mehr info: www.m-3.ch
***
As part of the event, m3 will host a brunch on Saturday, September 17, from 11 to 14h. Five kinds of Tekoe teas will be served at the brunch: ChunMee, Assam, and our Tekoe original blend of EnglishBreakfast, Earl Grey, and Emperor´s Choice!

24.8.11

Les thés Tekoe Couleur3

illustrator: thomas jedrzejak 
Il est encore temps de commander les derniers paquets de thés des personnages Couleur3. En effet cette délicieuse série limitée sera disponible dans les magasins de Lausanne et Genève ainsi que sur notre site jusqu’à la fin du mois d’août.
***
Profitieren Sie von den letzten Tagen, um die drei exklusiven Couleur3 Teesorten zu bestellen. Diese ausgezeichneten Teesorten sind bis ende August in den Tekoe-Geschäften von Lausanne und Genf sowie auf unsere Homepage verfügbar.
***
Last chance to order the three Couleur3 radio character teas. These delicious, limited edition blends will be available in Tekoe Lausanne and Geneva and on our website until the end of August.

Inteviews:
Laurence Scheurer « Jeanne Brichoud »
Maître Chapong
Crystel Di Marzo - "Myriam la strip-teaseuse"

http://www.tekoe.com/

15.8.11

Rezept : die Tee- Eier. ** Recette: les oeufs au thé. ** Recipe: Tea Egg

Die Provinz Yunnan ist der Herkunftsort des Tees Pu-Erh. Dort ist es gängig, den Tag mit einem Frühstück, bestehend aus Tee-Eiern (茶葉蛋) und süsser Porridge, zu beginnen. Diese Eier werden oft mit sehr scharfen Saucen gegessen, da die Einwohner dieser Region es so lieben.
***
Dans la région du Yunnan, lieu d’origine du Pu-erh, les gens mangent souvent des oeufs au thé (茶葉蛋) avec du porridge sucré pour leur petit déjeuné. Ces oeufs sont souvent accompagnés de sauces très piquantes car les habitants de cette région apprécient les plats épicés.
***
In Yunnan, home to the Pu-erh tea, people often eat tea eggs (茶葉蛋) and sweet rice porridge for breakfast. They eat their tea eggs with all kinds of hot sauce because people there really love spicy food!
Zutaten :
6 Eier
Genügend Wasser um die Eier zu decken
1/3 Tasse mit Soja Sauce
3 Suppenlöffel mit Pu-Erh oder Schwarztee
1 / 2 Teelöffel des Pulvers "chinesische Fünf-Gewürze"
Das Pulver „chinesische Fünf-Gewürze“ enthält Zimt, Anis, Fenchel, Nelken und Szechuan Pfeffer.

Rezept
  1. Die Eier hart kochen und sie nach 20 Minuten aus dem Wasser nehmen
  2. Behalten Sie das gekochte Wasser für später
  3. Die Schale mit einem Teelöffel rundherum leicht anschlagen, damit sie kleine Risse bekommen
  4. Die Eier wieder im Wasser mit allen Zutaten während einer bis zwei Stunden kochen lassen.
Je länger die Eier im Topf bleiben, desto mehr entwickelt sich der Geschmack. Sie können die Eier heiss oder kalt geniessen, oder auch als Snack essen. Gutes Gelingen!

***
Ingrédients

6 oeufs
Assez d’eau pour couvrir les oeufs
1/3 tasse avec de la sauce au soja
3 cuillères à soupe de Pu-erh ou de thé noir
1/2 cuillère à café de la poudre “5 épices chinoises”
La poudre “5 épices chinoises” contient de la cannelle moulue, de l’anis, des graines de fenouil, des clous de girofle et du poivre de Szechuan.

Recette
  1. Faire bouillir uniquement les oeufs dans l’eau
  2. Retirer les oeufs de l’eau mais gardez l’eau car elle sera utilisée ultérieurement
  3. Briser légèrement la coquille de l’oeuf mais sans l’enlever
  4. Placez les oeufs à nouveau dans la casserole en y ajoutant le reste des ingrédients.
  5. Laissez mijoter les oeufs dans la casserole pendant 1 à 2 heures.
Plus les oeufs restent longtemps dans la casserole, plus ils auront un bon goût. Vous pouvez manger les oeufs chauds ou froids ou comme encas. Bonne Dégustation!
***
Ingredients:

6 eggs
enough water to cover the eggs
1/3 cup soy sauce
3 tablespoons pu-erh tea or black tea
1/2 teaspoon Chinese five-spice powder
The Chinese five-spice powder contains ground cinnamon, star anise, fennel seeds, cloves and Szechuan peppercorns.

Steps:
  1. Boil the eggs without other ingredients.
  2. Take the eggs out of the water, but keep the hot water for later use.
  3. Crack the eggs shells without removing the shells.
  4. Put the eggs back in the pot and add the rest of the ingredients.
  5. Keep the eggs simmer for 1-2 hours.
The longer it is simmered, the stronger the flaour. You can eat them hot or cold or as a tasty snack. Enjoy!

5.8.11

Recette: Tekoe Paléo Masala Chai

Suite au succès de notre Chaï au Paléo et à de nombreuses commandes, voici la recette:
  • Masala Chaï Tekoe
  • Gingembre
  • Cardamome
  • Sucre brun
  • Lait entier ou demi écrémé
  • Vanille (option)
***
Aufgrund des Erfolges unseres Chai Tees auf dem Paléo Festival und der zahlreichen Nachfragen folgt hier unser Rezept:
  • Masala Chaï Tekoe
  • Ingwer
  • Kardamom
  • Brauner Zucker
  • Voll- oder Magermilch
  • Vanille (optional)
***
Following the success of our Masala Chai at Paléo and many enthusiastic commands from you, here's the recipe. Masala Chai simply means “spiced tea”.

Ingredients: Masala Chai Tekoe, ginger, cardamom, brown sugar, Semi-skimmed or whole milk, Vanilla (optional)
ginger & cardamom
  1. Verser le Masala Chaï Tekoe dans de l'eau chaude (90 degrés), 15grs par litre
  2. Ajouter quelques tranches fines de gingembre frais, épluché
  3. Ajouter quelques fèves de cardamome (ne pas oublier de les inciser auparavant)
  4. Laisser infuser le tout à feu doux pendant au moins 30mns
  5. Infuser votre thé et rajouter du lait et un peu de sucre brun
  6. Bien mélanger pour obtenir une boisson bien homogène
  7. Pour les gourmands: On peut rajouter un tout petit peu de vanille!
Les quantités de gingembre et de cardamome varient suivant vos goûts et votre tolérance au niveau d'épices.
***
  1. Den Masala Chaï von Tekoe in 90°C heißes Wasser geben, 15grs pro Liter.
  2. Geben Sie einige dünne Scheiben frischen und geschälten Ingwer dazu
  3. Fügen Sie einige Kardomombohnen bei. Vergessen Sie nicht diese vorher einzuschneiden!
  4. Lassen Sie den Tee 30 Minuten bei geringer Hitzezufuhr ziehen.
  5. Nach Bedarf fügen Sie etwas Milch und braunen Zucker hinzu.
  6. Vermischen Sie alle Zutaten gut, um ein homogenes Getränk zu erhalten.
  7. Für Naschkatzen kann noch ein bisschen Vanille in den Tee getan werden.
Die Mengen von Ingwer und Kardamom variieren je nach Ihrem Geschmack und Ihrer Toleranzgrenze für Gewürze.
***
  1. Put Tekoe Masala Chai in hot water (90 degrees), 15gr per litre
  2. Add a few thin slices of (or diced) fresh ginger, peeled.
  3. Add a few cardamom beans (do not forget to make an incision in cardamom seeds).
  4. Simmer all at low heat for at least 30 minutes.
  5. Filter out your tea and add a little milk and brown sugar.
  6. Mix well to get a homogeneous drink.
  7. For gourmands: You can add a little vanilla!
The amounts of ginger and cardamom vary according to your taste and tolerance for spices.

Si vous préférez une note plus douce, utilisez le Chai au lieu du Masala Chai.
Bonne Dégustation!
***
Wenn Sie lieber eine weichere Note haben möchten, benützen Sie den Chai Tee anstatt den Masala Chai.
Gutes Gelingen!
***
If you prefer milder, less spicy taste, you can use our “Chai” instead of “Masala Chai".
Enjoy!

11.7.11

Les mains qui fabriquent les thés ** Hände, die den Tee verzaubern. ** The hands that make the teas

Produire des thés de haute qualité dans la plupart des pays, à l’exception du Japon, exige un travail méticuleux. Certaines étapes de la production ne peuvent pas encore être remplacées par des machines. Par exemple la plupart des thés cultivés à haute altitude sont actuellement toujours cueillis à la main.
***
Die Herstellung von hochwertigem Tee ist in den meisten Ländern, ausser Japan, ein schwieriges Unternehmen.  Einige Produktionsetappen können leider noch nicht durch Maschinen ersetzt werden.
So werden zum Beispiel die meisten Teeblätter in Höhenlagen immer noch von Hand gepflückt.
***
Producing high-quality teas in most countries, except Japan, is still very labor-intensive. Certain steps simply can't be replaced well by machines. Today, most high-elevation teas, for example, are still hand-picked.
 
Le thé Pu-ehr qui est devenu de plus en plus connu dans les dernières années, demande un travail de longue haleine. La photo ci-dessous montre un jeune homme qui est en train de compresser du Pu-ehr en forme de gâteau.
***
Der Tee Pu-ehr, der in den letzten Jahren sehr bekannt wurde, verlangt einen langwierigen Arbeitsprozess. Das Foto unten zeigt einen jungen Mann, der den Pu-ehr Tee in eine Art von Kuchenform komprimiert.
***
Pu-erh tea, which has become more and more popular in recent years, is particulary labor-intensive. Pictured here is a young man making a compressed pu-erh cake.
Lors de notre voyage en Chine, nous avons essayé de retirer les impuretés retrouvées dans la cueillette du Pu-Erh ... c’est un travail très dur. Toutes ces étapes nous rendent attentifs au travail précis exécuté par ces personnes et nous font d'autant plus apprécier les thés.
***
Während unserer Reise in China haben wir versucht, die Verschmutzung während der Ernte der Pu-ehr Teeblätter zu beheben............. das ist eine sehr harte Arbeit. 

Alle diese Schritte machen uns aufmerksam auf die spezifische Arbeit, die diese Arbeiter sorgfältig leisten und umso mehr lernen wir, diesen Tee zu schätzen.
***
In a recent trip to Yunnan, China, we tried our hands at picking out the impurities in the pu-erh tea...very hard work. It makes us all the more appreciative of the teas and the people who make them.

6.7.11

Oolong Ti Kwan Yin 鐵觀音 (Anxi, Fujian)

Anxi befindet sich in der Provinz Fujian in China und ist der Herkunftsort des Tees Ti Kwan Yin. Diesen Frühling haben wir die Plantagen des Oolong und Ti Kwan Yin in Anxi besucht.
***
Anxi situé dans la province du Fujian en Chine est le lieu d’origine du thé Ti Kwan Yin. Ce printemps nous sommes allés visiter les plantations de thés Oolong et Ti Kwan Yin à Anxi.
***
Anxi County of the Fujian province in China is the birthplace of the delicious Ti Kwan Yin tea. This is the small winding road we took this spring to visit the Ti Kwan Yin and other Oolong tea gardens up on the mountains in Anxi.
Diese gebirgige Region wird mit traditionellen Häusern aus Schlammziegelsteinen gebaut. Anxi ist nicht nur für den Ti Kwan Yin berühmt, sondern ebenfalls für die Produktion des aromatisierten Oolong Tees.
***
Cette région montagneuse et reculée, est parsemée de maisons traditionnelles en briques de boue comme celle-ci. Outre le thé Ti Kwan Yin, Anxi est également célèbre pour la production des meilleurs Oolongs aromatisés.
***
This remote mountainous region is dotted with traditional mud brick houses such as this one. Besides Ti Kwan Yin, Anxi is also famous for producing some of the best flavored oolongs.
Die frisch gepflückten Blätter welken in der Sonne. Anschließend werden diese in Reihen in ein rundes Bambustablett gelegt, um erneut abzukühlen und zu trocknen. Die Blätter werden aufgebrochen und von Zeit zu Zeit gedreht. Sie werden ebenfalls zum Schluss des Welkens noch einmal aufgebrochen, indem man eine Bambusröhre dreht, um ihren Oxydationsgehalt, vor einer zusätzlichen Behandlung, zu bewahren. Abschließend folgen die Erwärmung (um den Oxydationsvorgang einzustellen), das Rollen und die Trocknung.
***
Les feuilles fraîchement cueillies fanent au soleil, puis sont placées sur des rangées de plateaux ronds en bambou afin de refroidir et de sécher à nouveau. Les feuilles sont tournées et jetées de temps en temps. Elles sont également jetées à la fin du flétrissement, en tournant un tube de bambou comme celui-ci, afin de garder leur oxydation avant un traitement supplémentaire : chauffage (pour arrêter le processus d’oxydation), le roulage et le séchage.
***
Freshly plucked leaves are withered in the sun, then put on rows and rows of round bamboo trays to be cooled and withered some more. The leaves are turned and tossed periodically. They are also tossed at the end of withering in long, turning bamboo tube such as this one, to keep them oxidizing evenly, before additional processing: firing (to stop the oxidation process with heat), rolling, and drying. 
Nachdem wir die Teeplantagen besucht haben und anschließend den Tee probiert haben, war es für uns möglich den Besten für Sie zu wählen!
***
Après avoir visité la plantation, nous nous allés à la fabrique de thé afin de goûter, comparer et choisir les meilleurs pour vous!
***
After visiting the tea garden, we went to the tea factory of the garden to taste, compare, and select tea for you. :)

23.6.11

Lung Ching (Long Jing)

Ce printemps nous sommes allés dans la province de Zhejiang afin de visiter le lieu d’origine du Lung Ching. C’est un thé vert chinois très connu. Les personnes qui sont habituées à boire du thé vert, apprécient également cette sorte de thé car il a des notes fraîches et végétales.
***
Diesen Frühling haben wir die Provinz von Zhejiang in China besucht, um den Herkunftsort des bekannten Grüntees Lung Ching kennenzulernen.
***
This spring we went to Zhejiang Province to visit the birth-place of Lung Ching tea. Lung Ching is a very famous Chinese green tea. People who love Japanese green tea usually also enjoy very much Lung Ching because of its fresh herbaceous aroma.
Le Lung Ching est souvent bu en été et en automne à cause de sa faible température de brassage. A peine récoltées, les feuilles sont cuites pendant quelques minutes dans un récipient métallique comme celui-ci. Ce processus de cuisson permet de faire ressortir des notes de noisettes ou légèrement grillées typiques de ce thé. La plaque tournante remue les feuilles, les empêche de brûler et les aide à préserver leur forme plate.
***
Kaum geerntet, werden die Blätter per Hand während einigen Minuten in einer Gusseisenpfanne geröstet und durch sachtes Pressen geformt. Durch diesen Vorgang erhält der Tee seine typische nussige und geröstete Note, sowie seine spezielle Form.
***
Lung Ching is a popular tea for summer and autumn due to its lower brewing temperature. For the small farmers near the West Lake area, to produce Lung Ching, fresh leaves soon after the pluck are fired for a few minutes in a small heated metal container such as this. This firing process brings out also the slightly more nutty or toasty aroma of the tea. The rotating plate stirs the leaves, prevents them from being burnt, and helps preserve their flat shape.
Les feuilles fraîchement cuites sont placées dans des récipients en bambou afin de les refroidir. Le processus de cuisson est répété 3 à 6 fois, jusqu'à ce que l'humidité présente dans les feuilles soit réduite au niveau désiré.
***
Nach dem ersten Feuchtigkeitsverlust werden die Blätter aus der Gusseisenpfanne genommen und danach in Rollen bearbeitet. Anschließend werden die Teeblätter in eine sich drehende Pfanne plaziert, um Ihre längliche Form zu bewahren. Zum Abkühlen werden die Blätter in ein Bambusgefäß gegeben.

Der Trocknungsvorgang kann 3 bis 6 mal wiederholt werden, bis die Feuchtigkeit der Blätter auf das gewünschte Niveau reduziert worden ist.***
Freshly fired leaves are placed in bamboo racks to cool down. The firing process is repeated 3-6 times, until the moisture in the leaves is reduced to the desired level.
Si un traitement supplémentaire est nécessaire, celui-ci sera fait par un « tea master ». Muni de gants en coton, celui-ci appuiera et jettera les feuilles avec sa main dans une poêle en fer très chaude.
***
Ob eine weitere Trocknung notwendig ist, wird durch einen «tea master» bestimmt. Ausgestattet mit Baumwollhandschuhen, kontrolliert dieser, durch anfassen der Blätter, den Feuchtigkeitsgehalt und lässt die Teeblätter, wenn nötig, weiterhin in der Gusseisenpfanne trocknen.
***
If additional processing is needed, it's done by a tea master wearing a cotton glove, then pressing and tossing the leaves with his hand in a heated iron pan like this.
The delicious aroma of freshly fired Lung Ching!