30.5.12

Les voyages forment les « tea-addicts » ! * Der Weg zum Tea-addict ist das Ziel ! * Travel broadens the tea-addict’s mind !

Une fois par an, en Chine, au Japon, en Inde et au Sri Lanka, nous nous rendons auprès des producteurs de thé au moment de la récolte, afin de choisir les thés qui vous seront servis dans nos magasins. En avril c’est au Sri Lanka ainsi qu’au Japon que nous avons pris part aux premières récoltes.
Au Sri Lanka, une occasion rare nous a été offerte : celle de visiter une pépinière où « couvent » les futurs théiers de la plantation. Constater que ces fermiers travaillent dans le respect du rythme de la plante, sans recours excessif aux pesticides, fut pour nous un indice supplémentaire de qualité.

Pour notre voyage au Japon, l’enjeu était important suite à la catastrophe nucléaire de Fukushima. Au début du printemps, nous avions fait effectuer des tests dans nos plantations partenaires habituelles, sur des feuilles non encore à maturité. C’est avec soulagement que nous avons appris que certaines d’entre elles ont été totalement épargnées par la radioactivité. Pour les autres, les taux sont inférieurs aux normes tolérées dans l’union européenne. Mais, par principe de précaution, nous avons décidé de nous approvisionner uniquement auprès des plantations « zéro radioactivité ».

Partout, nos critères de sélection sont les mêmes. La qualité du terroir (région d’implantation, qualité de la terre, exposition de la plantation) est un préalable indispensable. Ensuite, nous sommes exigeants sur les conditions sanitaires bien sûr mais également sur les conditions de travail et sur la qualité de la cueillette, effectuée exclusivement à la main pour mieux préserver les feuilles.

Vient ensuite l’étape tant attendue de la dégustation. Pas d’ordinateur, pas de scientifique, juste un savoir-faire empirique basé sur nos sensations (odorat, toucher, goût) et dans une ambiance des plus cérémoniales… Pas de doute : la culture du thé, bien qu’elle donne lieu à un commerce planétaire, relève plus du riche artisanat que de l’industrie ! Enfin, cela demande un certain entrainement, puisqu’une séance de dégustation comprend plusieurs dizaines de tasses de thé.

Malgré tout, chaque récolte est une découverte et réserve parfois des surprises. C’est particulièrement le cas pour les thés d’origine comme ceux que nous avons goûtés au Japon. A l’instar des grands vins, un thé d’origine présente des caractéristiques gustatives précises et chaque « cru » a ses spécificités : autant de bouquets aromatiques inédits que nous avons hâte de vous faire partager…

****    ****    ****    ****    ****
Einmal im Jahr in China, im Japan, in Indien und in Sri Lanka besuchen wir die Teeproduzenten während der Erntezeit, um die Tees auszusuchen, die Ihnen in unseren Tea-Shops serviert werden. Im April haben wir in Sri Lanka und in Japan an den ersten Ernten teilgenommen.

In Sri Lanka wurde uns eine seltene Gelegenheit gegeben: die Baumschule zu besichtigen in welcher die künftige Tee Bäume „umhegt“ werden. Die Feststellung, dass die Bauer in Ihrer Arbeit den Pflanzenwachstumsrhythmus beachten und nicht allzu viele Pestizide verwenden, war für uns ein zusätzliches Qualitätsanzeichen.

Für unsere Reise nach Japan stand nach der Fukushima Katastrophe viel auf dem Spiel. Am Frühlingsanfang haben wir in unseren üblichen Partnerplantagen auf noch nicht reifen Blätter Tests machen lassen. Mit Erleichterung erfuhren wir, dass einige Blätter wurden von Radioaktivität verschont. Für die anderen sind die Werte niedriger als die in der Europäischen Union zugelassenen. Vorsichtshalber trafen wir die Entscheidung, dass wir uns nur in den „null Radioaktivität“ Plantagen versorgen werden.

 

Überall sind unsere Selektionskriterien die gleichen. Die Qualität des Herkunftsgebietes ist eine notwendige Vorbedingung (Ansiedlungsgebiet, Bodenqualität, Plantagenausrichtung). Dann legen wir selbstverständlich viel Wert auf die Gesundheitsbedingungen, aber auch auf die Arbeitsbedingungen und die Qualität der Ernte, welche ausschließlich von Hand gemacht wird, um die Blätter besser zu wahren.

Dann kommt die spannende Degustationetappe. Kein Rechner, kein Wissenschaftler, nur ein empirisches Know-how, das sich auf unseren Sinnesempfindungen beruht (Geruch-, Tast- und Geschmacksinn) und in einer zeremoniellen Atmosphäre… Kein Zweifel, obwohl sie zu einem Welthandel führt, ist die Tee-Kultur eher ein Kunsthandwerk als eine Industrie! Schliesslich ist es eine Übungssache, da man bei einer Verkostung mehrere Dutzend Teetassen probiert.

Trotz allem, ist jede Ernte eine Entdeckung und kann mit sich Überraschungen bringen. Üblich ist es nämlich bei den Ursprungstees, wie bei denen, die wir in Japan gekostet haben. Wie beim Wein bietet ein Ursprungstee besondere Geschmacksmerkmale und jeder „Cru“ hat seine spezifische Besonderheiten: viele verschiedene aromatische Buketts, die wir kaum erwarten können, Ihnen vorzustellen.

****    ****    ****    ****
Once a year, in China, Japan, India and Sri Lanka we visit the tea producers during the harvest, in order to select the teas, which will be served to you in our shops. In April it was in Sri Lanka and in Japan that we took part to the first harvests.

In Sri Lanka a rare opportunity was given us: this to visit a tree nursery where the future tea trees of the garden are “brooded”. To notice that the farmers do respect the plant’s growth rhythm and work without immoderate use of pesticides, is an additional quality indication to us.

For our trip to Japan, the issue was major consequently to the Fukushima catastrophe. At the spring’s beginning, we had some tests done in our usual associate tea gardens on the non-mature leaves. It was a great relief to learn that some of them were free from any radioactivity. The others showed lower rates than the tolerated ones in the European Union. But, as a precaution, we decided to stock up only among the “zero radioactivity” tea gardens.

Everywhere our selection criteria are the same. The ground quality (region of establishment, soil’s quality, garden’s aspect) is an essential precondition. Then we are demanding on sanitary conditions of course, but also on working conditions and on the picking quality, which has to be done by hand to better preserve the leaves.

Then comes the long-awaited tasting stage. No computer, no scientist, only an empirical Know-how based on our sensations (sense of smell, touch, taste) and in a highly ceremonial atmosphere… No doubt: tea culture, although leading to a global trade, is closer to handicraft than to industry! Finally it requires practice, for one tastes dozens of tea cups in a single session.

Yet, each harvest is a discovery and can be full of surprises. Especially in the case of origin teas, like for instance those we tasted in Japan. Like great wines, an origin tea presents particular gustative characteristics and each “cru” is specific: so many aromatic bouquets that we cannot wait to share with you.

24.5.12

Concours * Wettbewerb * Contest



Devenez l’une des plumes de notre blog !
Vous aimez le thé ? Dites-le avec vos mots !
Nous vous proposons de faire vivre la communauté Tekoe en devenant « rédacteur d’un jour » pour notre site babalatea.com. Une fois par mois, nous choisirons l’un de vos textes pour faire la une de notre Blog pendant une semaine. Soyez curieux, créatifs, personnels… Racontez-nous une anecdote autour du thé, parlez-nous de vos blends préférés ou de votre théière fétiche, confiez-nous vos sensations d’amateur de thé ou faites-nous découvrir une façon inédite de le boire ou l’utiliser : à vous de jouer !
Faites nous partager votre passion pour le thé et franchissons, ensemble, la barre des 1'000 fans sur la page Facebook de Tekoe…
Envoyez-nous vos textes à l’adresse : mytekoeblog@tekoe.com

****    ****    ****    ****    ****

Greifen Sie zur Feder für unseren Blog !
Mögen Sie Tee? Drücken Sie es mit Ihren Wörtern aus!
Wir schlagen Ihnen vor, an das Tekoe Community Leben teilzunehmen und „Redakteur eines Tages“ für unsere Seite babalatea.com zu werden. Einmal monatlich werden wir für die wöchentliche Titelseite unseres Blogs einen Ihrer Beiträge auswählen.
Seien Sie neugierig, kreativ, persönlich… Erzählen Sie uns eine Anekdote über den Tee, welche Ihre lieblings-Blends oder –Teekanne sind, vertrauen Sie uns Ihre Sinneseindrücke als Teeliebhaber an oder bringen Sie uns bei, eine neue Art Tee zu trinken oder zu verwenden: Sie sind daran!
Teilen Sie Ihre Leidenschaft zum Tee mit und lassen Sie uns zusammen, die Grenze der 1‘000 Fans auf der Tekoe Facebook Seite überschreiten…
Senden Sie uns Ihre Artikel an die Adresse: mytekoeblog@tekoe.com

****    ****    ****    ****    ****
Be one of our blog’s pens!
Do you love tea? Say it with your words!
We offer you to liven up the Tekoe community by becoming “contributor of the moment” for our site babalatea.com. Once a month, we will choose one of your texts to make the weekly headline of our blog. Do be curious, creative, personal… Tell us an anecdote about tea, which blends you prefer, which is your favourite teapot, consign us your sensations as tea lover or let us discover an unknown way to drink tea or use it: now it’s your move!
Share your passion for tea with us and let us reach together the 1’000 fans level on the Tekoe Facebook page…
Send us your articles on: mytekoeblog@tekoe.com

16.5.12

Tea Party


En ce printemps capricieux, il faut se montrer inventif pour les activités du week-end et tout particulièrement pour celles de nos enfants. Et organiser une fête d’anniversaire, un goûter avec les copains de classe avant la fin de l’année scolaire toute proche, ou simplement rendre un samedi plus ludique s’avère parfois fastidieux. Nous vous proposons donc une solution toute simple mais efficace : une tea party, déclinable en deux versions selon les aléas de la météo.

Version plein air :
Préparez un Tea punch à la fraise : 2 l de Rooibos nature bio ou de thé froid Exquisite, 400 ml de limonade concentrée et 500 ml de fraises surgelées ; mélangez les ingrédients, laissez reposer avant de servir.
Vous vous installerez sur de grandes couvertures, dans le parc ou le jardin. Puis, vous lancerez un concours de brochettes de bonbons et de fruits. Seule règle : alterner un morceau de fruit et un bonbon ainsi que les couleurs. Prenez des photos de chaque artiste avec son trophée et top départ, ils peuvent les engloutir !

Version dans le salon :
Rassemblez journaux et magazines, ciseaux, ruban adhésif, peinture à l’eau ou feutres multicolores pour fabriquer de Chapeaux en papier (de marin, de grand-mère, de fée, haut de forme…). Laissez jouer leur imagination.
Pour le goûter, demandez aux enfants de tartiner des tranches de pain de mie avec confitures et pâtes à tartiner diverses, assemblez-les en sandwichs puis découpez-les en formes de chapeaux. Préparez un thé comme par exemple Les caprices de Lili, aux fleurs et agrumes, le Rooibos Pirate (composé de rooibos, arômes de punch, souci, thé vert et sencha) ou encore le Party Time (avec caramel, cannelle et popcorn) délicieux également avec du lait. Voilà un goûter bien mérité, que la guilde des chevaliers du couvre-chef pourra prendre assis sur des coussins par terre. Là, demandez à chaque enfant de raconter une aventure chevaleresque.

Alors merci qui ? Merci Tekoe !

****    ****    ****    ****    ****

Der Frühling zögert und zwingt uns für die Wochenende Unterhaltung und ganz besonders unserer Kinder nach kreativen Lösungen zu suchen. Und es wird manchmal zum Spassverderber die Organisierung eines Geburtstagsfestes, eines Schulfreunden-Treffens noch vor Ende des Jahres oder eines spielreichen Samstags vorzunehmen. Wir haben die einfache aber wirksame Lösung für Sie: eine Tea Party, in zwei Fassungen je nach Wetterlage.

Im Freien:
Bereiten Sie einen Erdbeeren Tea Punch: 2l Rooibos Natur Bio oder Eistee Exquisite,
400 ml Limonadenkonzentrat und 500 ml tiefgefrorene Erdbeeren. Machen Sie es sich gemütlich auf decken im Garten oder in einem Park. Dann schlagen Sie ein Bonbons –Früchte-Spiess-Wettbewerb vor. Die einzige Regel lautet: Abwechslung der Zutaten und der Farben. Dann sollten die Künstler mit den jeweiligen Trophäen fotografiert werden und los geht’s mit dem Aufessen!

Im Wohnzimmer:
Bereiten Sie Zeitungen und Zeitschriften, Scheren, Klebeband, Wasserfarbe oder bunte Stifte, um Papierhüte zu basteln (Matrosenmütze, Grossmutter-, Fee- oder Zylinderhüte). Nur voran mit  der Fantasie!
Für das Nachmittagshäppchen lassen Sie die Kinder Toastbrot mit Konfitüren und diversen Brotaufstrichen einschmieren. Machen Sie daraus Sandwiches und schneiden Sie sie in Hutformen ab. Bereiten Sie dann einen Tee wie zum Beispiel den Glückstee, mit Blumen und Zitrusfrüchten, den Rooibos der Piraten (bestehend aus Rooibos, Puncharomen, Ringelblumen, grünem Tee und Sencha) oder den Party Time (mit Karamell, Zimt und Popcorn), auch lecker mit Milch. Ein wohl verdienter Bissen, den die Gilde der Kopfbedeckungsritter sitzend auf Kissen auf dem Boden geniessen kann. Währenddessen, fragen Sie jedes Kind ein ritterliches Abenteuer zu erzählen.

Danke Tekoe! Aber bitte, nichts zu danken!

****    ****    ****    ****   ****

In this capricious Spring, one must show inventiveness for the week-end’s activities, and particularly for the children’s ones. But to organize a birthday party, a school friends meeting before the approaching end of the year or simply a playful Saturday can sometimes reveal uninspiring. We have a simple but efficient solution for you: a Tea Party, adaptable in two versions according to the weather conditions.

Open air version:
Prepare a Strawberry Tea Punch: 2 l Rooibos nature bio or Ice tea Exquisite, 400 ml lemonade concentrate and 500 ml frozen strawberries, stir the ingredients together, let rest before serving.
Sit down on large blankets in the garden or in a park. Then launch a candy and fruits contest. Only rule: to alternate a fruit piece with a candy and the colours. Take a picture of each artist with his/her trophy and let them devour it!

Living room version:
Bring together Newspapers and magazines, scissors, adhesive tape, water paint or multi-coloured felt tip pens to make some paper hats (sailor’s, Grand-Ma’s, fairy or top hat). Be imaginative!
For the afternoon snack ask the children to spread jam or diverse creams on toasts, assemble them together, cut them in hat shapes. Prepare a tea like for instance Les caprices de Lili, with flowers and citrus, the Rooibos Pirate (composed of rooibos, punch aromas, marigold, green tea and sencha) or the Party Time (with toffee, cinnamon and popcorn) also delicious with milk. This is a well-deserved snack, which the guild of the headgear knights will enjoy sitting on pillows on the floor. There ask each child to tell a chivalrous adventure.

So thank you Tekoe! You are welcome!


9.5.12

Bonne fête Maman! *** Alles Gute zum Muttertag! *** Happy Mother’s Day


Une mère

Des milliers d'étoiles dans le ciel,
Des milliers d'oiseaux dans les arbres;
Des milliers de fleurs au jardin;
Des milliers d'abeilles sur les fleurs,
Des milliers de coquillages sur les plages,
Des milliers de poissons dans les mers
Et seulement, seulement une Mère.


Afin de célébrer les mamans pendant cette journée, nos magasins TEKOE ouverts leur offriront le dimanche 13 mai un thé à emporter. Pas besoin de bon cadeau ou de code-barres. En nous montrant la photo de vos enfants ou s’ils vous accompagnent, vous recevrez un thé à emporter. Belle fête des Mères !

****    ****    ****    ****    ****    ****

Die Mutter

Keine Weisheit, die auf Erden gelehrt werden kann,
kann uns das geben, was uns ein Wort und ein Blick der Mutter gibt.
(Wilhelm Raabe)

Um alle Muttis während dieses Tages zu feiern, wird ihr der TEKOE Geschäft des Lausanner Bahnhofs am Sonntag 13. Mai einen Tee zum Mitnehmen schenken.
Sie benötigen keine Geschenkkarte oder Strichkode. Wenn Sie uns einfach ein Foto von Ihren Kindern zeigen, oder wenn diese Sie begleiten, werden Sie einen heissen oder kalten Tee zum Mitnehmen bekommen. Alles Gute zum Muttertag!
****    ****    ****    ****    ****    ****

Only One Mother

Hundreds of stars in the pretty sky,
Hundreds of shells on the shore together,
Hundreds of birds that go singing by,
Hundreds of lambs in the sunny weather,
Hundreds of dewdrops to greet the dawn,
Hundreds of bees in the purple clover,
Hundreds of butterflies on the lawn,
But only one mother the world wide over.

3.5.12

Tekoe au Musée Olympique *** Tekoe im Olympischen Museum *** Tekoe at the Olympic Museum

D’avril 2012 à fin 2013, le Musée Olympique de Lausanne fait peau neuve. Pendant ce temps, pour que la flamme demeure allumée, une exposition éphémère est installée à bord de l’Helvetie, fameux bateau à vapeur de la CGN. En somme, la rencontre heureuse entre l’eau et le feu ! Vous pourrez donc toujours admirer les performances de Jessee Owen à Berlin en 1936 ou des frères Schoch à Turin en 2006…
L’autre bonne nouvelle est que Tekoe participe à l’aventure ! Oui car à l’instar du symbole des J.O., nos thés sont multicolores : noirs, verts, rouges, et jaunes et, alliés à l’eau bleue, ils représentent l’accord parfait et la complémentarité des anneaux olympiques.
Donc, en empruntant cette « passerelle » entre l’ancien et le nouveau musée, il vous sera possible de déguster l’un de nos délicieux thés, avant, après ou pendant votre visite. Rien de tel qu’un jasmin vert pour déambuler dans le parc du Musée ou un Rooibos Kalahari pour flâner sur les quais ensoleillés.
Nous sommes fiers de nous associer à la noble philosophie des J.O., qui par le sport prônent la paix, l’éducation et l’universalité. Et heureux de vous faire plaisir où que vous alliez.


****    ****    ****    ****    ****
Von April 2012 bis Ende 2013 wird das Lausanner Olympische Museum von Grund auf erneuert. Während dieser Zeit, damit die Fackel weiter brennt, findet eine kurzlebige Ausstellung am Bord des berühmten CGN-Schiffes „Helvetie“ statt. In einem Wort die glückliche Begegnung zwischen Wasser und Feuer! Sie können also weiterhin vor den Leistungen von Jessee Owen in Berlin 1936 oder der Brüder Schoch in Turin 2006 staunen…
Die andere gute Nachricht lautet: Tekoe nimmt am Abendteuer Teil! Denn so wie das Symbol der Olympischen Spiele sind unsere Tees vielfarbig: schwarz, grün, rot und gelb und, wenn mit blauem Wasser legiert, stellen sie das beste Einvernehmen und die Komplementarität der Ringen dar.
Also Falls Sie diesen „Steg“ zwischen dem alten und dem neuen Museum betreten, werden Sie vor, während, oder nach Ihrem Besuch einen unserer köstlichen Tees geniessen. Nichts ist besser als ein grüner Jasmin-Tee, um durch den Museumspark zu wandern oder ein Rooibos Kalahari, um an der sonnigen Uferstrasse entlang zu schlendern.
Wir sind stolz darauf, uns an der edlen Philosophie der Olympischen Spiele zu beteiligen, welche durch den Sport den Frieden, die Erziehung und das Universalismus anpreisen. Froh sind wir vor allem, Ihnen Freude zu bereiten, egal wohin Sie gehen.

****    ****    ****    ****    ****    ****
From April 2012 until the turn of 2013, the Olympic Museum of Lausanne is doing himself up. In the meantime, so that the flame stays on, a temporary exhibition has been set on board of the famous CGN ship “Helvétie”. In a word, the happy encounter between water and fire! Thus you will still have the opportunity to admire the performances of Jesse Owen in Berlin in 1936 or of the Schoch Brothers in Turin in 2006…
The good news is that Tekoe is taking part in the adventure! For, like the Olympic Games’ symbol, our teas are multi-coloured: black, green, red and yellow and combined with blue water, they represent the perfect harmony and complementarity of the Olympic rings.
So by crossing this “gateway” between the ancient and the new Museum, why don’t you taste one of our delicious teas before, during or after your visit? Nothing compares to a green jasmine tea while roaming in the Museum’s park or a Rooibos Kalahari for a walk along the sonny quays.
We are proud to share in the noble philosophy of the Olympic Games, which by means of sport are extoling peace, education and universality. And we are happy to please you, wherever you go.